Forwarded from Perspéctum | страницы без границ
❤️ Как признавались в любви великие писатели ❤️
В День семьи, любви и верности предлагаем перелистать письма знаменитых поэтов и прозаиков, адресованные их музам – женам, невестам и возлюбленным. Полные нежности и страсти, исповедальные, лиричные, иногда шутливые, они представляют отношения двоих метафорой божественной любви, на которую способен лишь человек.
А вы когда-нибудь писали любовные письма?
В День семьи, любви и верности предлагаем перелистать письма знаменитых поэтов и прозаиков, адресованные их музам – женам, невестам и возлюбленным. Полные нежности и страсти, исповедальные, лиричные, иногда шутливые, они представляют отношения двоих метафорой божественной любви, на которую способен лишь человек.
А вы когда-нибудь писали любовные письма?
❤2🥰1
Forwarded from Премия «Большая книга»
В работе Литературной академии с этого сезона примут участие: литературный обозреватель, шеф-редактор группы компаний «Литрес» Екатерина Писарева; писатель, литературный обозреватель газеты «Коммерсантъ» Михаил Пророков; литературный обозреватель, блогер Елена Чернышёва; литературный обозреватель, писатель Анастасия Шевченко и преподаватель Высшей школы переводов МГУ, лауреат премии «Читай Россию» Александр Ницберг.
К участию в работе жюри одной из старейших и значимых литературных наград России также приглашены ведущие слависты Индии, Греции и Франции: поэт, переводчик, доцент Центра русских исследований Университета Джавахарлала Неру Сону Саини; переводчик, директор международной научно-образовательной программы «ЯСОН» Университета им. Аристотеля города Салоники Дмитрий Фотиадис и переводчик, лауреат премий «Читай Россию» и «Русофония» Анн Кольдефи-Фокар.
В то же время Совет попечителей премии приостановил членство в Литературной академии Майи Кучерской и Елены Холмогоровой в этом сезоне, согласно п.5.11 Положения о Премии и в связи с тем, что их произведения – сборник рассказов «Случай в маскараде» и книга «Недрогнувшей рукой» соответственно – вошли в список финалистов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3👌1
Книга полнится фотографиями актеров, задействованных в спектаклях: «Жизнь есть сон» в Электротеатре «Станиславский» и «Молчанье — золото» в театре «Сопричастность». Вероятно, это главная и лучшая подсказка. Литературный, филологический, переводческий подвиг Н. Ванханен неоспорим. И все же Кальдерон — драматург, а пьесы предназначены для театров. И именно в пространстве русского театра эти переводы обретут цветущую жизнь.
Которая уже никакой не сон, а реальность.
Борис Ковалев. Цветной фейерверк поэзии. О книге Педро Кальдерона де ла Барка «Жизнь есть сон. Молчанье — золото», журнал «Иностранная литература», 11, 2024
Премьера спектакля «Жизнь есть сон» по пьесе Педро Кальдерона в переводе Натальи Ванханен состоялась в Электротеатре «Станиславский» 16 октября 2021 года. Ближайшие показы пройдут 22 и 23 июля.
🎉2
Forwarded from Издательство БОСЛЕН
15 июля состоится презентация книги Сергея Капкова «Творческое объединение “Экран”. История телеанимации от Леопольда до Пластилиновой вороны», созданной при участии киностудии «Союзмультфильм».😀
🇧🇶 Новая книга продолжает авторскую серию, начатую изданием «Легенды студии „Союзмультфильм“». Автор прослеживает историю студии «Мульттелефильм» творческого объединения «Экран» — от момента создания и до закрытия.
В программе презентации:
✅ Показ фрагмента документального фильма «Волшебники “Экрана”»;
✅ Встреча с автором книги;
✅ Встреча с героями книги: режиссерами Игорем Ковалевым, Марией Муат, художником Игорем Макаровым, драматургом Мариной Вишневецкой, мастерами кукол Еленой Покровской и Геннадием Богачевым.
📍 Презентация состоится 15 июля в 18:00 в просмотровом зале киностудии «Союзмультфильм» (ул. Академика Королева, 21, стр. 1, этаж 2).
⛓ Регистрация обязательна: ссылка тут.
⚠️ ⚠️ Для прохода на студию необходимо иметь при себе паспорт.
#Бослен #Афиша #Сергей_Капков #Волшебники_Экрана #ЛегендыСтудииСоюзмультфильм
В программе презентации:
#Бослен #Афиша #Сергей_Капков #Волшебники_Экрана #ЛегендыСтудииСоюзмультфильм
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡2
Forwarded from АКИлогия | Агентство креативных индустрий
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
И нет, это не шутка. Проект DFM, Penguin Records и промпт-диджея Никиты Глухова не просто продвигает поэзию серебряного века — он выпускает суперхиты. DJ собрал уже миллион прослушиваний в Яндекс Музыке, миллионы прослушиваний и просмотров на других площадках. «Ночь, улица, фонарь, аптека…» и «Незнакомка» зазвучали по-новому.
[АКИлогия]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1🔥1
Издательство «Центр книги Рудомино» продолжает радовать нас летними новинками. Вышел сборник из 16 лучших рассказов Висенте Бласко Ибаньеса в переводах с испанского Бориса Ковалева «Рассказы валенсийские, печальные».
Из предисловия Кирилла Корконосенко:
Из предисловия Кирилла Корконосенко:
Бласко Ибаньес — один из первых писателей, кто начал сознательно писать для кинематографа; жанр, в котором Бласко издавал адаптации своих романов (то, что сегодня называется «киносценарии»), он называл «кинематографический роман». В фильмах по его романам снимались звезды немого кино Рудольфо Валентино и Грета Гарбо.Эту особенность почувствовал Осип Мандельштам в своей рецензии на перевод романа «Земля для всех» (Л., 1926; пер. Д. Выгодского): «Испанский инженер с фаустовскими планами орошения прерий, влюбленные подрядчики, выписывающие в степную глушь цилиндры и духи из Буэнос-Айреса, франты, щеголяющие в цирковых фраках с толстыми шелковыми шнурами, сумасброды, разбивающие английский парк на раскаленной, безлесной земле, — все это, пожалуй, больше похоже на киносценарий, чем на обычный роман» (Мандельштам О. Э. Бласко Ибаньес. Земля для всех // Звезда. 1991. № 1. С. 153).
👍2🔥2❤🔥1
Долгожданная новинка в серии «Мастера художественного перевода» издательства «Центр книги Рудомино» — антология «Увидеть то, что незримо… Поэты Испании, Португалии и Латинской Америки в переводе Майи Квятковской».
Из аннотации: «В серии «Мастера художественного перевода» это вторая переводческая антология Майи Залмановны Квятковской. Первая была отдана Франции, на этот раз — широкий и многообразный ибероамериканский мир.
На самом деле, рассказывать про стихи — занятие неблагодарное, тем более, когда они тут, по счастью, абсолютно зримы, вдохновенны и грандиозны, и кажется, нет предела переводческой изобретательности… И интуиции, и чувству, и любознательности, позволяющей делать очередные открытия и заглядывать туда, где еще не были…
Стоп! Сказано: увидеть незримое. Чего же еще…»
Из предисловия Бориса Ковалева: «Эта книга — идеальный пример того, как один переводчик справляется с титанической задачей: сделать перевод таких разных текстов, как романсы о Мусе и сонеты Камоэнса, летрильи Кеведо и печальные стихи Алковера — перевод, а не переложение. Майя Залмановна Квятковская всегда идет за автором. Ее опыта, регалий, переводческого масштаба вполне хватило бы, чтобы оттеснить авторов на второй план и воздвигнуть нерукотворный памятник имени себя самой. Фамилия переводчицы шла бы крупным шрифтом, а писатели и поэты ютились бы скромными приписками внизу страницы. Но здесь — принципиально иной метод. Это особая верность переводческому делу, аскеза, которая обеспечивает переводчику настоящий класс».
Из аннотации: «В серии «Мастера художественного перевода» это вторая переводческая антология Майи Залмановны Квятковской. Первая была отдана Франции, на этот раз — широкий и многообразный ибероамериканский мир.
На самом деле, рассказывать про стихи — занятие неблагодарное, тем более, когда они тут, по счастью, абсолютно зримы, вдохновенны и грандиозны, и кажется, нет предела переводческой изобретательности… И интуиции, и чувству, и любознательности, позволяющей делать очередные открытия и заглядывать туда, где еще не были…
Стоп! Сказано: увидеть незримое. Чего же еще…»
Из предисловия Бориса Ковалева: «Эта книга — идеальный пример того, как один переводчик справляется с титанической задачей: сделать перевод таких разных текстов, как романсы о Мусе и сонеты Камоэнса, летрильи Кеведо и печальные стихи Алковера — перевод, а не переложение. Майя Залмановна Квятковская всегда идет за автором. Ее опыта, регалий, переводческого масштаба вполне хватило бы, чтобы оттеснить авторов на второй план и воздвигнуть нерукотворный памятник имени себя самой. Фамилия переводчицы шла бы крупным шрифтом, а писатели и поэты ютились бы скромными приписками внизу страницы. Но здесь — принципиально иной метод. Это особая верность переводческому делу, аскеза, которая обеспечивает переводчику настоящий класс».
❤5👍2❤🔥1
Из интервью с режиссёром Аидой Петровной Зябликовой, постановщиком кукольного цикла «Домовёнок Кузя» (Сергей Капков «Творческое объединение “Экран”: История телеанимации от Леопольда до Пластилиновой вороны, Инфинитив, Бослен, 2025)
С.К.: Аида, вы вошли в историю российской анимации как «Кузькина мать». Самый популярный герой «Экрана» — домовёнок Кузька. Это вас не огорчает?
А.З.: Что ты! Наоборот, горжусь! Дело в том, что изначально был очень хороший, богатый материал. Книга ещё не вышла, на студию принесли толстую рукопись, и редактор Алиса Феодориди попросила меня посмотреть. Я прочитала, мне понравилось. Ответила: «Я пока занята, давайте позвоним автору, когда я закончу свой фильм». Я снимала мини‑оперу «Три медведя». Когда закончила, мы позвонили писательнице Татьяне Александровой и… попали на её поминки. Именно в тот день её похоронили. Это был удар! Но мы всё равно решили работать, подружились с её мужем, замечательным поэтом Валентином Берестовым и вместе написали сценарий первого фильма. Он оказался чрезвычайно интересным человеком, энциклопедистом. Но поначалу не мог ни о чём говорить, кроме жены, которую он обожал. Они поздно встретились, и я выслушивала бесконечные истории их знакомства, любви и так далее. Берестов переживал, что Александрову отказывались издавать, его считали талантливым, а её не воспринимали. Да и тема домовых, язычества была почти запретной. И только когда появился первый фильм про Кузьку, рукопись всё‑таки опубликовали. Это замечательно, потому что в книге гораздо больше информации, собрано множество интересных историй, описанных хорошим литературным языком.
С.К.: Аида, вы вошли в историю российской анимации как «Кузькина мать». Самый популярный герой «Экрана» — домовёнок Кузька. Это вас не огорчает?
А.З.: Что ты! Наоборот, горжусь! Дело в том, что изначально был очень хороший, богатый материал. Книга ещё не вышла, на студию принесли толстую рукопись, и редактор Алиса Феодориди попросила меня посмотреть. Я прочитала, мне понравилось. Ответила: «Я пока занята, давайте позвоним автору, когда я закончу свой фильм». Я снимала мини‑оперу «Три медведя». Когда закончила, мы позвонили писательнице Татьяне Александровой и… попали на её поминки. Именно в тот день её похоронили. Это был удар! Но мы всё равно решили работать, подружились с её мужем, замечательным поэтом Валентином Берестовым и вместе написали сценарий первого фильма. Он оказался чрезвычайно интересным человеком, энциклопедистом. Но поначалу не мог ни о чём говорить, кроме жены, которую он обожал. Они поздно встретились, и я выслушивала бесконечные истории их знакомства, любви и так далее. Берестов переживал, что Александрову отказывались издавать, его считали талантливым, а её не воспринимали. Да и тема домовых, язычества была почти запретной. И только когда появился первый фильм про Кузьку, рукопись всё‑таки опубликовали. Это замечательно, потому что в книге гораздо больше информации, собрано множество интересных историй, описанных хорошим литературным языком.
❤🔥2❤1🔥1