یکی از دلایلی که صحبت کردن به لهستانی رو دوست دارم اینه که کلمات تغییر میکنن تا روانتر و ریتمیکتر ادا بشن.
مثلا:
اگر ما یک موصوف و صفت داشته باشیم.
مثل درخت زیبا. صفت که زیبا باشه طوری آخر خودش رو تغییر میده تا با درخت هماهنگ باشه.
مثلا کلمهی miły [با تلفظ میوه با w] معنی خوب، دوستداشتنی و اینا رو میده.
و کلمهی osoba [با تلفظ اوسوبا] معنی انسان، شخص و فرد رو میده.
ولی وقتی باهم ترکیب میشن miła osoba [میوا اوسوبا] رو میسازن.
مثلا:
اگر ما یک موصوف و صفت داشته باشیم.
مثل درخت زیبا. صفت که زیبا باشه طوری آخر خودش رو تغییر میده تا با درخت هماهنگ باشه.
مثلا کلمهی miły [با تلفظ میوه با w] معنی خوب، دوستداشتنی و اینا رو میده.
و کلمهی osoba [با تلفظ اوسوبا] معنی انسان، شخص و فرد رو میده.
ولی وقتی باهم ترکیب میشن miła osoba [میوا اوسوبا] رو میسازن.
به رستورانهایی که کنار کوبیده، پاستا آلفردو و پانینی و زرشک پلو با مرغ سرو میکنن نمیتونم اعتماد کنم.
👍4