گزارشی درباره ترجمه کتابهای دونالد ترامپ در کشورمان، در شماره 98 هفتهنامه «تماشاگران امروز» @ehsanname
داستان اولین مجموعه از سخنان حضرت امیر(ع)
@ehsanname
تا آنجا که میدانیم نخستین کسی که به جمع و تدوین مجموعهای از سخنان امیر مؤمنان علی(ع) همت گماشت و «از مجموع کلام آن حضرت، که جمله بدایعِ غُرَر و رَوایعِ دُرَر است، صد کلمه اختیار کرد و هر کلمه از آن برابر هزار داشت و به خط خود نبشت و خلق را یادگار گذاشت» (مطلوب کل طالب، ص۱) جاحظ، ادیب سخنشناس و نویسنده معروف عرب بود که در سالهای ۱۶۰-۲۵۵ ه.ق میزیست.
«فضل بن احمد بی ابیطاهر چنین همیگوید که: مرا با ابوعثمان عمرو بن بحر الجاحظ مدتی مدید مجالست و مصاحبت بود و با او مخالطت داشتم، و جاحظ همیگفتی که: امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب را -رضی الله عنه- صد کلمه است که هر کلمهای برابر هزار کلمه باشد از فضیلت و حکمت و فصاحت و بلاغت، و این صد کلمه از محاسن سخن عرب است و از اَحاسن سخنهای ایشان داشتهاند. و من به مدتی دراز از او التماس همیکردم و از او میدرخواستم تا این صد کلمه را از بهر من بههم آرد و یا بر من املا کند، و او مرا وعده همیداد و طریق تغافل همیسپرد و بدان بخیلی نمود. و چون جاحظ پیر شد و به آخر عمر رسید، مسوّدات و مصنّفات خود را جمع کرد و این صد کلمه از جملهی آن بیرون آورد و به خط خویش بنوشت و به من داد.» (نسخه خطی کنز الحکمة، ورق۱، متن عربی سخن فضل بن احمد در مناقب خوارزمی، ص۲۷۱)
و بدینگونه، به انتخاب جاحظ، سخندان ادیبی که «هر کتابی به دست او میرسید بهتمامی آن را میخواند و حتی چنان بود که دکّانهای صحّافان را اجاره میکرد و شب را در آنجا میماند و کتابها را مطالعه میکرد» (معجم الادبا، جزء۱۶) و «در میان متقدّمان و متأخّران فصیحتر از وی دیده نشده» (ترجمه مروج الذهب، ج۲، ص۵۹۶) صد کلمه از کلمات علی(ع) جمع آمد.
@ehsanname
مقدمه دکتر محمود عابدی بر «مطلوب کل طالب»، چاپ بنیاد نهجالبلاغه، ۱۳۶۵، صفحه ۱۲ و ۱۳
@ehsanname
تا آنجا که میدانیم نخستین کسی که به جمع و تدوین مجموعهای از سخنان امیر مؤمنان علی(ع) همت گماشت و «از مجموع کلام آن حضرت، که جمله بدایعِ غُرَر و رَوایعِ دُرَر است، صد کلمه اختیار کرد و هر کلمه از آن برابر هزار داشت و به خط خود نبشت و خلق را یادگار گذاشت» (مطلوب کل طالب، ص۱) جاحظ، ادیب سخنشناس و نویسنده معروف عرب بود که در سالهای ۱۶۰-۲۵۵ ه.ق میزیست.
«فضل بن احمد بی ابیطاهر چنین همیگوید که: مرا با ابوعثمان عمرو بن بحر الجاحظ مدتی مدید مجالست و مصاحبت بود و با او مخالطت داشتم، و جاحظ همیگفتی که: امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب را -رضی الله عنه- صد کلمه است که هر کلمهای برابر هزار کلمه باشد از فضیلت و حکمت و فصاحت و بلاغت، و این صد کلمه از محاسن سخن عرب است و از اَحاسن سخنهای ایشان داشتهاند. و من به مدتی دراز از او التماس همیکردم و از او میدرخواستم تا این صد کلمه را از بهر من بههم آرد و یا بر من املا کند، و او مرا وعده همیداد و طریق تغافل همیسپرد و بدان بخیلی نمود. و چون جاحظ پیر شد و به آخر عمر رسید، مسوّدات و مصنّفات خود را جمع کرد و این صد کلمه از جملهی آن بیرون آورد و به خط خویش بنوشت و به من داد.» (نسخه خطی کنز الحکمة، ورق۱، متن عربی سخن فضل بن احمد در مناقب خوارزمی، ص۲۷۱)
و بدینگونه، به انتخاب جاحظ، سخندان ادیبی که «هر کتابی به دست او میرسید بهتمامی آن را میخواند و حتی چنان بود که دکّانهای صحّافان را اجاره میکرد و شب را در آنجا میماند و کتابها را مطالعه میکرد» (معجم الادبا، جزء۱۶) و «در میان متقدّمان و متأخّران فصیحتر از وی دیده نشده» (ترجمه مروج الذهب، ج۲، ص۵۹۶) صد کلمه از کلمات علی(ع) جمع آمد.
@ehsanname
مقدمه دکتر محمود عابدی بر «مطلوب کل طالب»، چاپ بنیاد نهجالبلاغه، ۱۳۶۵، صفحه ۱۲ و ۱۳
برگی از نسخه صد کلمه گردآورده جاحظ، موجود در کتابخانه آستان قدس رضوی، به خط شاهمحمود زرینقلم نیشابوری و ترجمه منظوم عادلشاه خراسانی، قرن دهم هجری @ehsanname
درباره گشت نامحسوس و چیزهای دیگر 👇
@ehsanname
درسی از امیرالمؤمنین(ع) در برخورد با جوانان
حجتالاسلام رضا مختاری (مدیر مؤسسه کتابشناسی شیعه)
کتاب «نزهة الأبصار و محاسن الآثار» اثر جالبى است که نسخه منحصر بهفرد آن اخیراً پیدا شده و مرحوم علامه محمدباقر محمودى اواخر عمر آن را تصحیح و فرزند برومندش شیخ محمدکاظم محمودى آن را براى چاپ مهیا و منتشر کرد.
این کتاب حاوى کلمات نورانى امیرالمؤمنین (علیه أفضل صلوات المصلّین) است و دهها سال پیش از «نهج البلاغه» تألیف شده است.
ماجراى ذیل در صفحه ۳۸۳ کتاب مذکور، بس آموزنده و درمان برخى دردهاى جامعه ماست و نشان دهنده اینکه: حضرت امیر علیه السلام چقدر به اطرافیانش میدان داده که چنین با او سخن بگویند؛ و چه جوانان پاکدامنى تربیت کرده که در چنین شرایطى بگویند: «نصبر إلى أن یوفّى الصابرون أجرهم بغیر حساب».
حضرت امیر علیه السلام کنیزی داشتند که برای خرید به بازار می رفت. روزی به حضرت مراجعه کرد و از جوانی که مؤذّن حضرت بود، شکایت کرد. این جوان هروقت به بازار میروم، متعرض من میشود و به من میگوید: «إنّی اُحبّک!» دوستت دارم!
حضرت امیر علیه السلام به کنیز فرمودند: «فقولی له أنت أیضاً: انّی احبّک، فمه؟» تو هم در جواب او بگو: من هم دوستت دارم، بعدش چی؟
روزی دیگر کنیز برای انجام کارش به بازار رفت و مجدد به همین جوان برخورد کرد و جوان باز به او گفت به تو علاقمندم» و کنیز هم در جواب گفت: من هم دوستت دارم، بعدش چی؟
جوان در پاسخ گفت: «نصبر إلى أن یوفّی الصابرون أجرهم بغیر حساب» صبر میکنیم، تا اجر بیشمار صابران نصیبمان گردد.
چون حضرت ماجرای این گفتگو را شنیدند، کنیز را آزاد کردند و او را به تزویج جوان مؤذّن درآوردند.
منبع:
dinonline.com/prtht-nwd23nw.ft2.html
@ehsanname
درسی از امیرالمؤمنین(ع) در برخورد با جوانان
حجتالاسلام رضا مختاری (مدیر مؤسسه کتابشناسی شیعه)
کتاب «نزهة الأبصار و محاسن الآثار» اثر جالبى است که نسخه منحصر بهفرد آن اخیراً پیدا شده و مرحوم علامه محمدباقر محمودى اواخر عمر آن را تصحیح و فرزند برومندش شیخ محمدکاظم محمودى آن را براى چاپ مهیا و منتشر کرد.
این کتاب حاوى کلمات نورانى امیرالمؤمنین (علیه أفضل صلوات المصلّین) است و دهها سال پیش از «نهج البلاغه» تألیف شده است.
ماجراى ذیل در صفحه ۳۸۳ کتاب مذکور، بس آموزنده و درمان برخى دردهاى جامعه ماست و نشان دهنده اینکه: حضرت امیر علیه السلام چقدر به اطرافیانش میدان داده که چنین با او سخن بگویند؛ و چه جوانان پاکدامنى تربیت کرده که در چنین شرایطى بگویند: «نصبر إلى أن یوفّى الصابرون أجرهم بغیر حساب».
حضرت امیر علیه السلام کنیزی داشتند که برای خرید به بازار می رفت. روزی به حضرت مراجعه کرد و از جوانی که مؤذّن حضرت بود، شکایت کرد. این جوان هروقت به بازار میروم، متعرض من میشود و به من میگوید: «إنّی اُحبّک!» دوستت دارم!
حضرت امیر علیه السلام به کنیز فرمودند: «فقولی له أنت أیضاً: انّی احبّک، فمه؟» تو هم در جواب او بگو: من هم دوستت دارم، بعدش چی؟
روزی دیگر کنیز برای انجام کارش به بازار رفت و مجدد به همین جوان برخورد کرد و جوان باز به او گفت به تو علاقمندم» و کنیز هم در جواب گفت: من هم دوستت دارم، بعدش چی؟
جوان در پاسخ گفت: «نصبر إلى أن یوفّی الصابرون أجرهم بغیر حساب» صبر میکنیم، تا اجر بیشمار صابران نصیبمان گردد.
چون حضرت ماجرای این گفتگو را شنیدند، کنیز را آزاد کردند و او را به تزویج جوان مؤذّن درآوردند.
منبع:
dinonline.com/prtht-nwd23nw.ft2.html
تعطیلات رسمی ایران در سال ۱۳۰۷ (دوره رضاشاه) که نشان میدهد اتفاقا تعطیلیهایمان کم هم شده است، مسئولین رسیدگی کنند 😄
از کانال استاد رسول جعفریان @jafarian1964
از کانال استاد رسول جعفریان @jafarian1964
خبرنگار آنا حساب کرده یک فقره کتاب «ارتباط با خدا» (مجموعهای از ادعیه) را ۱۷۰ ناشر منتشر و با آن کسب روزی میکنند👇
http://www.ana.ir/news/93332
http://www.ana.ir/news/93332
ماجرای عتیق
احسان رضایی
@ehsanname
هفته پیش، در کنار آنهمه باران و برکت و دربی پرهیجان و «چهارتاییهاش»، یک اتفاق خوب دیگر هم افتاد. اینکه در اعتراض به انعکاس خبری ضعیف قتل یک دختربچه افغان، موجی اجتماعی به راه افتاد و جوانها به هر نحو که بلد بودند، با خانواده آن کودک و همسایگانمان همدلی کردند. اما موضوع دیگری هم جا داشت که به همین اندازه مورد توجه قرار بگیرد و ای دریغ که چنین نشد. منظورم ماجرای آن ترجمه عجیب و غریب و پرحاشیهای بود که باز یک سرش به افغانها برمیگشت. برای آنها که توی باغ نیستند عرض کنم ماجرا ازاین قرار است که در این ایام دو کتاب ترجمه از مهدی غبرایی، مترجم نامدار کشورمان منتشر شده: «لعنت به داستایوفسکی» و «هزارتوی خواب و هراس» هر دو از عتیق رحیمی و هر دو از ترجمه انگلیسی آثار این نویسنده افغان. بعد از این انتشار، یک ناشر افغان اعتراض کرد که اگر «لعنت به داستایوسکی» ابتدا به زبان فرانسوی منتشر شده بود، «هزارخانهی خواب و اختناق» را عتیق رحیمی اصلا به زبان فارسی نوشته بوده که حالا شده «هزارتوی خواب و هراس». خب تا اینجای کار، ماجرا یک اشتباه ساده بود. مترجمی بدون اطلاع از چاپ اول کتاب، آن را از زبان دوم برگردانده بوده. همین. چیزی که عجیب بود، مصاحبهای بود که آقای مترجم با ایسنا کرد و در آن گفت: «با توجه به اینکه برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمیشود.» کاری به این ندارم که برای این منظور، میشد بخشهای سختخوان کتاب را بازنویسی کرد و نیازی به ترجمه از زبان دوم نبوده، نکته اصلی اینجاست که اصلا چرا باید چنین حرفی مطرح شود. این فارسی رایجی که از آن حرف میزنیم، میراث همه اقوامی است که به زبان فارسی سخن میگویند و از جمله، تعدادی از ستونهای ادبیات فارسی، افغانی هستند: مولانا زادهی بلخ است، سنایی اهل غزنین است و خواجه عبدالله انصاری، هراتی است. همین امروز هم در بین اساتید برجسته زبان فارسی، بزرگانی نظیر استاد نجیب مایلهروی را داریم، در بین شاعران مطرح معاصر، محمدکاظم کاظمی را و در بین نویسندگان جوان، از محمدآصف سلطانزاده مجموعه داستان «نوروز فقط در کابل باصفاست» در زمان انتشارش غوغایی به پا کرد. پس چرا باید از سختی و نامفهومی و نامانوسی زبان فارسی دری گفت؟ اینها که عرض میکنم البته تعریضی به جناب غبرایی نیست. مقام ایشان در نظر اهالی کتاب، بر کسی پوشیده نیست و چنین حاشیههایی از شان و اعتبارشان کم نمیکند. ماجرا این است که فاصلهی ذهنی با برادران افغانمان، متاسفانه بین اهالی فرهنگ هم آنقدر زیاد است که «چو گِل بسیار شد، پیلان بلغزند». هر فرهنگ دیگری که بود، برای تشویق به گسترش زبان و فرهنگش، قطعا عتیق رحیمی و افراد شبیه او را روی سر میگذاشت و حلوا حلوا میکرد. نویسندگان و شاعران افغان، با فارسی دَریشان، قطعا به غنای زبان ما کمک میکنند. شما همین لغت «هزارخانه» را در عنوان اولیه کتاب ببینید که چقدر قشنگ و زیبا و پرمفهوم است. چرا باید آن را حذف کنیم و خودمان را به «هزارتو» محدود کنیم تا وقتی که کم میآوریم «ماز» انگلیسی را به کمک بگیریم. حیف نیست؟ دردمان نمیآید چنین که دست تطاول به خود گشوده، بمانیم؟
@ehsanname
یادداشت شماره جدید (549) هفتهنامه «همشهری جوان»
احسان رضایی
@ehsanname
هفته پیش، در کنار آنهمه باران و برکت و دربی پرهیجان و «چهارتاییهاش»، یک اتفاق خوب دیگر هم افتاد. اینکه در اعتراض به انعکاس خبری ضعیف قتل یک دختربچه افغان، موجی اجتماعی به راه افتاد و جوانها به هر نحو که بلد بودند، با خانواده آن کودک و همسایگانمان همدلی کردند. اما موضوع دیگری هم جا داشت که به همین اندازه مورد توجه قرار بگیرد و ای دریغ که چنین نشد. منظورم ماجرای آن ترجمه عجیب و غریب و پرحاشیهای بود که باز یک سرش به افغانها برمیگشت. برای آنها که توی باغ نیستند عرض کنم ماجرا ازاین قرار است که در این ایام دو کتاب ترجمه از مهدی غبرایی، مترجم نامدار کشورمان منتشر شده: «لعنت به داستایوفسکی» و «هزارتوی خواب و هراس» هر دو از عتیق رحیمی و هر دو از ترجمه انگلیسی آثار این نویسنده افغان. بعد از این انتشار، یک ناشر افغان اعتراض کرد که اگر «لعنت به داستایوسکی» ابتدا به زبان فرانسوی منتشر شده بود، «هزارخانهی خواب و اختناق» را عتیق رحیمی اصلا به زبان فارسی نوشته بوده که حالا شده «هزارتوی خواب و هراس». خب تا اینجای کار، ماجرا یک اشتباه ساده بود. مترجمی بدون اطلاع از چاپ اول کتاب، آن را از زبان دوم برگردانده بوده. همین. چیزی که عجیب بود، مصاحبهای بود که آقای مترجم با ایسنا کرد و در آن گفت: «با توجه به اینکه برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمیشود.» کاری به این ندارم که برای این منظور، میشد بخشهای سختخوان کتاب را بازنویسی کرد و نیازی به ترجمه از زبان دوم نبوده، نکته اصلی اینجاست که اصلا چرا باید چنین حرفی مطرح شود. این فارسی رایجی که از آن حرف میزنیم، میراث همه اقوامی است که به زبان فارسی سخن میگویند و از جمله، تعدادی از ستونهای ادبیات فارسی، افغانی هستند: مولانا زادهی بلخ است، سنایی اهل غزنین است و خواجه عبدالله انصاری، هراتی است. همین امروز هم در بین اساتید برجسته زبان فارسی، بزرگانی نظیر استاد نجیب مایلهروی را داریم، در بین شاعران مطرح معاصر، محمدکاظم کاظمی را و در بین نویسندگان جوان، از محمدآصف سلطانزاده مجموعه داستان «نوروز فقط در کابل باصفاست» در زمان انتشارش غوغایی به پا کرد. پس چرا باید از سختی و نامفهومی و نامانوسی زبان فارسی دری گفت؟ اینها که عرض میکنم البته تعریضی به جناب غبرایی نیست. مقام ایشان در نظر اهالی کتاب، بر کسی پوشیده نیست و چنین حاشیههایی از شان و اعتبارشان کم نمیکند. ماجرا این است که فاصلهی ذهنی با برادران افغانمان، متاسفانه بین اهالی فرهنگ هم آنقدر زیاد است که «چو گِل بسیار شد، پیلان بلغزند». هر فرهنگ دیگری که بود، برای تشویق به گسترش زبان و فرهنگش، قطعا عتیق رحیمی و افراد شبیه او را روی سر میگذاشت و حلوا حلوا میکرد. نویسندگان و شاعران افغان، با فارسی دَریشان، قطعا به غنای زبان ما کمک میکنند. شما همین لغت «هزارخانه» را در عنوان اولیه کتاب ببینید که چقدر قشنگ و زیبا و پرمفهوم است. چرا باید آن را حذف کنیم و خودمان را به «هزارتو» محدود کنیم تا وقتی که کم میآوریم «ماز» انگلیسی را به کمک بگیریم. حیف نیست؟ دردمان نمیآید چنین که دست تطاول به خود گشوده، بمانیم؟
@ehsanname
یادداشت شماره جدید (549) هفتهنامه «همشهری جوان»
امروز ۲۳ آوریل، سالمرگ ویلیام شکسپیر (۱۶۱۶) است، گوگل هم یک لوگوی مناسبتی درست کرده و معروفترین صحنههای آثارش را به نمایش گذاشته است. یک تست کوچک شکسپیرشناسی. خودتان را آزمایش کنید @ehsanname
احساننامه
امروز ۲۳ آوریل، سالمرگ ویلیام شکسپیر (۱۶۱۶) است، گوگل هم یک لوگوی مناسبتی درست کرده و معروفترین صحنههای آثارش را به نمایش گذاشته است. یک تست کوچک شکسپیرشناسی. خودتان را آزمایش کنید @ehsanname
پاسخ آزمون گوگل در مورد شناخت شکسپیر:
@ehsanname
🔴 اولین دایره سمت چپ و پایین، معروفترین صحنه «هملت» است. جایی که هملت با هوراشیو درباره پوچی زندگی صحبت میکند و دیالوگ معروفش را میگوید: بودن یا نبودن، مساله این است!
⚫️ اولین دایره سمت چپ و بالا، پرده سوم «ژولیوس سزار» است که بروتوس وفادار منتظر ایستاده تا سزار را از پشت بزند.
🔵 دومین دایره از چپ و بالا، مربوط به نمایشنامه «رومئو و ژولیت» است و دیدارهای پنهانی عشاق جوان.
⚪️ دومین دایره از چپ و پایین، مربوط به «اتللو» است، دستمال دزدمونا که توسط کاسیو دزدیده شده تا اتللو به همسرش شک کند، که میکند.
🔴 اولین دایره سمت راست و بالا، مربوط به «مکبث» است که جادوگران مکبث را وسوسه میکنند تا دانکن، پادشاه اسکاتلند را بکشد.
⚫️ اولین دایره از راست و پایین، مردی با سر الاغ، از نمایشنامه «رویای شب نیمه تابستان» است که در آن، در جریان جنگ و جدال پریان در جنگلی که چند نفر مشغول تمرین تئاتر هستند، یکی از آنها مسخ میشود و ماجراهایی دارد.
🔵 دومین دایره از راست و بالا، اشاره به ماجرای نمایشنامه «طوفان» دارد و تبعید دوک پروسپرو و دخترش بر روی یک کشتی در دریا.
⚪️ دومین دایره از راست و پایین، شاهی است تیرهبخت، که گرچه نمونههای فراوانی در در آثار شکسپیر دارد، اما قطعا ناکامترین آنها «شاه لیر» است.
@ehsanname
🔴 اولین دایره سمت چپ و پایین، معروفترین صحنه «هملت» است. جایی که هملت با هوراشیو درباره پوچی زندگی صحبت میکند و دیالوگ معروفش را میگوید: بودن یا نبودن، مساله این است!
⚫️ اولین دایره سمت چپ و بالا، پرده سوم «ژولیوس سزار» است که بروتوس وفادار منتظر ایستاده تا سزار را از پشت بزند.
🔵 دومین دایره از چپ و بالا، مربوط به نمایشنامه «رومئو و ژولیت» است و دیدارهای پنهانی عشاق جوان.
⚪️ دومین دایره از چپ و پایین، مربوط به «اتللو» است، دستمال دزدمونا که توسط کاسیو دزدیده شده تا اتللو به همسرش شک کند، که میکند.
🔴 اولین دایره سمت راست و بالا، مربوط به «مکبث» است که جادوگران مکبث را وسوسه میکنند تا دانکن، پادشاه اسکاتلند را بکشد.
⚫️ اولین دایره از راست و پایین، مردی با سر الاغ، از نمایشنامه «رویای شب نیمه تابستان» است که در آن، در جریان جنگ و جدال پریان در جنگلی که چند نفر مشغول تمرین تئاتر هستند، یکی از آنها مسخ میشود و ماجراهایی دارد.
🔵 دومین دایره از راست و بالا، اشاره به ماجرای نمایشنامه «طوفان» دارد و تبعید دوک پروسپرو و دخترش بر روی یک کشتی در دریا.
⚪️ دومین دایره از راست و پایین، شاهی است تیرهبخت، که گرچه نمونههای فراوانی در در آثار شکسپیر دارد، اما قطعا ناکامترین آنها «شاه لیر» است.
روایت سرکار خانم اشراقی، همسر قیصر امینپور در شماره جدید ماهنامه «داستان» خیلی خواندنی است. از دست ندهید @ehsanname
در هفدهم ژوئن ۱۸۴۴، نمایندگانی از مریلند و ویرجینیا، با سرخپوستهای شش ملت در لَنکاستِرِ پنسیلوانیا پیمان بستند. از سرخپوستها دعوت کردند که پسرهایی را به کالج ویلیام و مری بفرستند. روز بعد سرخپوستها، این پیشنهاد را به شکلی که میخوانید رد کردند:
👇👇👇
ما میدانیم که شما به آنجور دانشی که در آن کالجها یاد میدهند خیلی احترام میگذارید، و نگهداری جوانهای ما برای شما خیلی گران تمام میشود. ما باور میکنیم که شما با پیشنهادتان خیر ما را میخواهید، و ما از ته دل تشکر میکنیم. اما شما که دانایید باید بدانید که ملتهای مختلف، تصورات مختلفی از کارها دارند و بنابراین از ما نمیرنجید اگر اتفاقاً تصور ما از این نوع تعلیم و تربیت با مال شما یکی نباشد. ما تجربهای از آن داریم. چندتا از جوانهای ما قبلا در کالجهای ایالتهای شمالی پرورش پیدا کرده بودند. آنها در همهی علوم شما آموزش دیده بودند، اما موقعی که پیش ما برگشتند، دوندههای بدی بودند، از هر وسیلهی زندگی در جنگل بیخبر بودند، نه شکارچی، نه جنگجو و نه رایزن بهدردبخوری بودند. اصلا به درد هیچ کاری نمیخوردند. ما مجبور نیستیم پیشنهاد مهرآمیز شما را قبول کنیم، بنابراین از قبول آن معذوریم، و برای اینکه احساس سپاسگزاریمان را نشان بدهیم، پیشنهاد میکنیم که آقایان ویرجینیا یک دسته از پسرانشان را پیش ما بفرستند. ما مراقبت از تعلیم و تربیت آنها را به عهده میگیریم، و هرچه که میدانیم به آنها یاد میدهیم و از آنها مرد میسازیم.
@ehsanname
«جبین بر خاک نِه» - گردآورده تی. سی. مکلوهان - ترجمه ع. پاشایی - نشر دیبایه، ۱۳۹۵ - صفحه ۷۲
#برچیده_ها
👇👇👇
ما میدانیم که شما به آنجور دانشی که در آن کالجها یاد میدهند خیلی احترام میگذارید، و نگهداری جوانهای ما برای شما خیلی گران تمام میشود. ما باور میکنیم که شما با پیشنهادتان خیر ما را میخواهید، و ما از ته دل تشکر میکنیم. اما شما که دانایید باید بدانید که ملتهای مختلف، تصورات مختلفی از کارها دارند و بنابراین از ما نمیرنجید اگر اتفاقاً تصور ما از این نوع تعلیم و تربیت با مال شما یکی نباشد. ما تجربهای از آن داریم. چندتا از جوانهای ما قبلا در کالجهای ایالتهای شمالی پرورش پیدا کرده بودند. آنها در همهی علوم شما آموزش دیده بودند، اما موقعی که پیش ما برگشتند، دوندههای بدی بودند، از هر وسیلهی زندگی در جنگل بیخبر بودند، نه شکارچی، نه جنگجو و نه رایزن بهدردبخوری بودند. اصلا به درد هیچ کاری نمیخوردند. ما مجبور نیستیم پیشنهاد مهرآمیز شما را قبول کنیم، بنابراین از قبول آن معذوریم، و برای اینکه احساس سپاسگزاریمان را نشان بدهیم، پیشنهاد میکنیم که آقایان ویرجینیا یک دسته از پسرانشان را پیش ما بفرستند. ما مراقبت از تعلیم و تربیت آنها را به عهده میگیریم، و هرچه که میدانیم به آنها یاد میدهیم و از آنها مرد میسازیم.
@ehsanname
«جبین بر خاک نِه» - گردآورده تی. سی. مکلوهان - ترجمه ع. پاشایی - نشر دیبایه، ۱۳۹۵ - صفحه ۷۲
#برچیده_ها
چرا گوش آدم درد میگیرد؟
●●
جانم به لب از لعل خموش تو رسید
وز لعل خموش بادهنوش تو رسید
گوش تو شنیدهام که دردی دارد
درد دل من مگر به گوش تو رسید!
قاسمبیگ حالتی
درگذشتۂ ۱۰۰۰ ق.
●●
از کانال چهار خطی @Xatt4
●●
جانم به لب از لعل خموش تو رسید
وز لعل خموش بادهنوش تو رسید
گوش تو شنیدهام که دردی دارد
درد دل من مگر به گوش تو رسید!
قاسمبیگ حالتی
درگذشتۂ ۱۰۰۰ ق.
●●
از کانال چهار خطی @Xatt4
واشنگتنپست نوشته است در رمان معروف «نغمه آتش و یخ» جورج آر. آر. مارتین، خدای «آزور آهی» و مبلغانش که احتمالا در پایانبندی داستان نقش اساسی دارند (آنها که کتاب را خواندهاند ماجرا را میدانند)، از «اهورامزدا» و مغان ایران باستان گرفته شده است👇
https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2016/04/24/the-ancient-persian-god-that-may-be-at-the-heart-of-game-of-thrones/?postshare=1371461517119578&tid=ss_tw
https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2016/04/24/the-ancient-persian-god-that-may-be-at-the-heart-of-game-of-thrones/?postshare=1371461517119578&tid=ss_tw
در چهارصدمین سالگرد مرگ سروانتس، خالق «دن کیشوت»، یک بازیگر با گریم و لباسی شبیه به او، ریاست جلسه پارلمان اسپانیا را بر عهده داشت. عکس از هافینگتون پست @ehsanname
توئیتر منسوب به دفتر رهبری، همزمان با چهارصدمین سالمرگ شکسپیر، این جمله را منتشر کرد: من اغلب آثار شکسپیر را خوانده و لذت بردهام @ehsanname
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
پیشنهاد میکنم این مصاحبه را از دست ندهید، جمعه شب، ساعت ۸ و نیم، شبکه چهار @ehsanname
نقیضه احمدرضا کاظمی، نویسنده «بیقانون»، بر شعر معروف بچهها و قورباغهها از اریش فرید، شاعر آلمانی @ehsanname
این مصاحبه را پارسال قبل از نمایشگاه کتاب با عادل فردوسیپور داشتم، هنوز «هنر شفاف اندیشیدن» چاپ نشده بود و عادل با همان لحن دوستداشتنی، درباره کتاب جدیدش و اینکه امیدوار است به چاپهای بالا برسد حرف زد. حالا و در آستانه نمایشگاه کتاب امسال، «هنر شفاق اندیشیدن» به چاپ بیست و پنجم رسیده است. دوست داشتید، تماشا کنید:
http://90tv.ir/video/104462/%DA%AF%D9%81%D8%AA%DA%AF%D9%88-%D8%AC%D8%B0%D8%A7%D8%A8-%D8%A8%D8%A7-%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84-%D9%81%D8%B1%D8%AF%D9%88%D8%B3%DB%8C%D9%BE%D9%88%D8%B1-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%81%D9%88%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D9%84-%D8%B9%D9%84%DB%8C%D9%87-%D8%AF%D8%B4%D9%85%D9%86
http://90tv.ir/video/104462/%DA%AF%D9%81%D8%AA%DA%AF%D9%88-%D8%AC%D8%B0%D8%A7%D8%A8-%D8%A8%D8%A7-%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84-%D9%81%D8%B1%D8%AF%D9%88%D8%B3%DB%8C%D9%BE%D9%88%D8%B1-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%81%D9%88%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D9%84-%D8%B9%D9%84%DB%8C%D9%87-%D8%AF%D8%B4%D9%85%D9%86
90tv.ir | وبسایت رسمی برنامه ۹۰ -
90tv.ir | وبسایت رسمی برنامه ۹۰ - گفتگو جذاب با عادل فردوسیپور درباره کتاب "فوتبال علیه دشمن"
نقشه #خلیج_فارس و جزایرش، در کتاب «نُزهة المشتاق فی اختراق الآفاق» که ابوعبدالله شریف ادریسی مراکشی، در قرن ۱۲میلادی در سسیل تالیف کرده @ehsanname
طرحی از ساحل #خلیج_فارس که ژان باپتیست تاورنیه فرانسوی در قرن ۱۷ میلادی، در سفرنامهاش آن را کشیده است @ehsaanname