фан факт: вот два варианта перевода из русских субтитров (второй, наверное, не так уж плох, но те, кто смотрели сериал, помнят, что Келли требовала от парней не каких-то дорогих подарков, а постоянного внимания к себе)
❤13🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- the birds and the bees = the basic facts about sex and how babies are produced
- пестики и тычинки/откуда дети берутся
[Gone Girl, 2014]
🐝 обычно в контексте, когда родители рассказывают детям о «птичках и пчёлках»:
- пестики и тычинки/откуда дети берутся
[Gone Girl, 2014]
🐝 обычно в контексте, когда родители рассказывают детям о «птичках и пчёлках»:
He dreaded having to explain about the birds and the bees to his son.
1❤8🔥4🥰3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- spick and span = very clean and tidy
- чистый/опрятный/без единого пятнышка etc.
[Notting Hill, 1999]
- чистый/опрятный/без единого пятнышка etc.
[Notting Hill, 1999]
❤10👍3🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- petty = having little or no importance or significance
- мелкий/незначительный/пустячный
[Her, 2013]
- мелкий/незначительный/пустячный
[Her, 2013]
❤11🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- THE shit = something considered to be excellent or the best of its kind
- офигенный/охренительный (💩 обязательно с артиклем the)
[Jennifer's Body, 2009]
- офигенный/охренительный (💩 обязательно с артиклем the)
[Jennifer's Body, 2009]
❤10🔥5👍3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- AWOL = absent without leave (used to say that a member of the armed forces is away without permission)
- самоволка
[The Penguin, 2024]
- самоволка
[The Penguin, 2024]
❤8🥰3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- freeloader = a person who uses money, food, a room in a house, etc. given by other people, but who gives nothing to them in exchange
- халявщик/нахлебник
[The Office, 2006]
- халявщик/нахлебник
[The Office, 2006]
❤12
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- suave = (esp. of men) very polite, pleasant, and usually attractive, often in a way that is slightly false
- изысканный/изящный/учтивый/обходительный
[Her, 2013]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/709
- изысканный/изящный/учтивый/обходительный
[Her, 2013]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/709
❤12🥰3👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- subterfuge = deception by artifice or stratagem in order to conceal, escape, or evade
- увиливание/уловка/увёртка/отговорка
[House of the Dragon, 2024]
- увиливание/уловка/увёртка/отговорка
[House of the Dragon, 2024]
❤6🔥4🥰2👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- term of endearment = a kind or friendly name to call someone
- ласковое обращение/прозвище
[Easy A, 2010]
- ласковое обращение/прозвище
[Easy A, 2010]
❤8👍2🥰2🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to put your money where your mouth is = to show by your actions and not just your words that you support or believe in something
- подкрепить слова делом/доказать делом, а не словом
[The Office, 2006]
- подкрепить слова делом/доказать делом, а не словом
[The Office, 2006]
❤8👍3🔥3🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- head over heels = completely in love
- по уши влюбленный
[The New Pope, 2020]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/382
- по уши влюбленный
[The New Pope, 2020]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/382
1❤7👍2🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- digs = informal for lodgings
- хата/берлога (о снимаемом жилье)
[Sex and the City, 2002]
💵 а вот тут значение глагола set back
- хата/берлога (о снимаемом жилье)
[Sex and the City, 2002]
💵 а вот тут значение глагола set back
❤6👍2🔥2🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- unmentionables = underwear (old-fashioned or humorous)
- исподнее
[Gone Girl, 2014]
🔞 unmentionable — нечто, что считается неприличным упоминать или обсуждать
- исподнее
[Gone Girl, 2014]
🔞 unmentionable — нечто, что считается неприличным упоминать или обсуждать
❤7🔥4❤🔥3👍1🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to discontinue = to stop making, providing, or selling a particular service or product
- прекратить выпуск или продажу/снять с производства
[Nobody Wants This, 2024]
- прекратить выпуск или продажу/снять с производства
[Nobody Wants This, 2024]
❤6🔥3👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- clink = prison (informal)
- зона/тюряга
[The Office, 2006]
- зона/тюряга
[The Office, 2006]
❤8🔥3👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- any port in a storm = in a difficult situation, people get help from wherever or whoever they can
- в беде любой выход хорош/на безрыбье и рак рыба (букв.: в бурю любая гавань хороша)
[Nobody Wants This, 2024]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/716
- в беде любой выход хорош/на безрыбье и рак рыба (букв.: в бурю любая гавань хороша)
[Nobody Wants This, 2024]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/716
❤7🔥5👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- blood in the water = the exposure of a competitive weakness in an opponent that arouses increased competitive aggression in others
- кровь в воде (🩸по аналогии с тем, как кровь в воде приманивает акул)
[The Crown, 2023]
- кровь в воде (🩸по аналогии с тем, как кровь в воде приманивает акул)
[The Crown, 2023]
👍7❤4🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- detention = a form of punishment in which children are made to stay at school for a short time after classes have ended
- задержание после уроков
[Normal People, 2020]
- задержание после уроков
[Normal People, 2020]
❤8👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- cougar = an older woman who has sexual relationships with younger men
- пума (взрослая женщина, которая предпочитает молодых людей)
[The Twilight Saga: New Moon, 2009]
🐆 любой вариант перевода, если он, конечно, есть, приветствуется в комментариях
- пума (взрослая женщина, которая предпочитает молодых людей)
[The Twilight Saga: New Moon, 2009]
🐆 любой вариант перевода, если он, конечно, есть, приветствуется в комментариях
❤9👍1🍓1