Levsha Studio – Telegram
Levsha Studio
1.69K subscribers
146 photos
1 video
48 links
Об играх, переводах и коммуникации. Наш сайт — https://levsha.eu
Для связи по любым вопросам — @ana_kozhev
Download Telegram
Как вы, возможно, помните, подковавший английскую стальную блоху и давший имя нашей студии тульский левша не очень-то пользовался современными инструментами и говорил: «Мы люди бедные и по бедности своей мелкоскопа не имеем, а у нас так глаз пристрелявши». И здесь мы никак не можем с ним согласиться: мы всегда любили и ценили не только смекалку и мастерство, но и умение с умом использовать разнообразные инструменты (причём не всегда так, как написано в инструкции :)

Если хотите рассказ о том, как мы сделали из подручных средств можно сказать облачный CAT во времена, когда ими ещё никто особо не пользовался — ставьте к посту эмодзи ✍🏻 Если их наберётся больше 10, обязательно напишем.

А если хотите посмотреть на актуальную версию поистине грандиозного труда, который каждый год готовит замечательная Юля @ninqueistar, админ канала @iti_gameloc — переходите по ссылке и знакомьтесь с Атласом переводческих технологий. Помимо самого полного из виденных нами каталогов и классификаторов разнообразных локализационных инструментов, вы найдете там комментарии и размышления экспертов, в том числе и о самых актуальных темах последнего года — переводе и локализациии при помощи генеративных движков и синтетических голосов.
146
Второй выпуск нашего англоязычного подкаста о локализации уже доступен!

В этот раз обсуждаем с нашим старым другом Аленом Японию, локализацию на русский и итальянский, MT, ChatGPT и многое другое.

Послушать выпуск можно на Spotify, Яндекс Музыке и Podster.fm
А еще у нас появился видеоформат! Смотрите нас на YouTube

Комментарии и предложения ждем по адресу podcast@levsha.eu

Подписывайтесь, чтобы не пропустить новости Левши и следующие выпуски подкаста. Приятного прослушивания😊
9👍3
А вы знали, что Левша очень любит озвучивать не только игры, но и книги?

Вчера мы побывали на дне рождения нашего партнера – книжному сервису Строки от МТС исполнился год! Отмечали в Москве среди цветов под хорошую музыку – было здорово!
🔥64
Как создают звуковые эффекты для игр? Добро пожаловать в офис Джоанны, ведущей фоли-артистки Sony PlayStation. В видеоинтервью она показывает, как с помощью привычных предметов озвучить любую сцену, импровизирует и рассказывает о том, как пришла в профессию и что она для нее значит. Приятного просмотра!
9
Итак, как и обещали — история о том, как мы делали «облачный CAT» ещё до того, как это стало мейнстримом.

Поработав какое-то время в Trados 2007, один из наших партнёров-Фёдоров решил, что такая тяжелая, медленная, а ещё трудно и дорого доступная в легальном виде программа ему не нравится. Но сама идея памяти переводов после большого опыта работы с локализацией в Экселе, конечно, будоражила и манила — хотелось узнать об этом больше, разобраться и начать активно применять в работе. А куда шли люди в начале 2000-х, чтобы получить общее представление о предмете? Правильно, в Википедию! Так после изучения статьи о Computer Assisted Translation в арсенале нашей студии появилась OmegaT (https://omegat.org). (давайте, кстати, продолжим интерактив — кому довелось в ней переводить или редактировать, поставьте эмодзи🗿 :)

Если поставить OmegaT сейчас, то вы увидите там Team Projects и можете заподозрить нас в жульничестве — тоже мне оптимизаторы, это же встроенный функционал! И это действительно так, только вот встроили его в 2012 году. А на дворе ещё 2010-й, и нам очень нужно переводить большую ММО в команде так, чтобы не разъезжались термины и было видно, кто какие формулировки использовал.

Начали думать. Почитав справку и поковырявшись в структуре папок проекта, довольно легко нашли место, из которого Омега читает памяти переводов — папка tm, к которой даже можно задавать кастомный путь. Вроде бы логично было предположить, что туда же она пишет и сохраненные переводы, которые делает переводчик в ходе работы над проектом (а она точно их пишет, ведь в окошке CAT видны подсказки на основе собственных переводов). Но нет, в папке tm они не появляются. Зато появляются в другом месте, которое нам тоже удалось обнаружить, немного последив за поведением инструмента. Это лежащий в папке omegat файл project_save.tmx и его производные.
8🗿6👍1
Итак, мы знаем, куда инструмент пишет результаты работы переводчика (в формате tmx) (1) и знаем, откуда инструмент может читать память (тоже в формате tmx) (2). Дело за малым — сделать так, чтобы (1) регулярно появлялось в месте (2). И здесь на помощь нам пришёл уже популярный Dropbox:
- все переводчики получают доступ к общей папке;
- в папке лежат отдельные проекты для каждого из участников, и для всех них задан одинаковый путь к папке tm;
- раз в 10 минут файлы project_save.tmx из папки omegat каждого из переводчиков копируются в заданную на предыдущем шаге общую папку;
- делаем всё то же самое для файла glossary.txt из папки glossary;
- BINGO!

За давностью лет никто, правда, точно не вспомнил инструмент, который помог нам организовать копирование — то ли это был bat-файл и планировщик Windows, то ли какая-то утилита за 10 долларов, но и сейчас по запросу "scheduled file copy windows" можно найти что-то подобное :)

А с портретов на вас глядят наши управляющие партнёры Фёдор, Фёдор и Дима той эпохи :)
16
В эфире Левша образовательный 🤓

Что такое локкит и как его правильно организовать? Почему это так важно?
Расскажет наш менеджер по локализации Саша в формате вебинара.

Разговор будет полезен разработчикам, которые готовятся локализовать свою игру, но не знают, чего ожидать от процесса.
Интересно будет и тем, кто хочет понять, как устроен перевод в геймдеве и насколько он отличается от обычной работы лингвистов.

Когда: завтра, 31 октября, в 18:00 (GMT+3)
Где: на платформе Edvice
Язык: английский
Участие бесплатное. Нужна регистрация.

Кстати, не так давно совместно с Edvice мы выпустили бесплатный видеокурс по основам локализации - смотрите лекции от наших экспертов и проверяйте себя с помощью тестовых заданий.

А еще мы всегда на связи и готовы ответить на ваши вопросы :)
26👍5
Приглашаем вас послушать третий выпуск нашего англоязычного подкаста о локализации.

Рассуждаем с Франческой Соррентино, в чем заключается localization maturity, почему нагрузка локализаторов часто недооценивается, а доверие так важно, чем отличается локализация игр от локализации программ и многое другое.

Послушать выпуск можно на Spotify, Яндекс Музыке и Podster.fm, а еще – посмотреть видеоверсию на YouTube.

Будем рады вашим комментариям и пожеланиям. Их можно отправить на podcast@levsha.eu

Приятного прослушивания!
22
Полтора года назад у Левши появился офис в Ереване. Делимся с вами фото осенней Армении от местных корреспондентов 😊 Кстати, последний кадр - это вид из окна нашего ереванского хаба 🇦🇲
31👍3🔥1