Итак, как и обещали — история о том, как мы делали «облачный CAT» ещё до того, как это стало мейнстримом.
Поработав какое-то время в Trados 2007, один из наших партнёров-Фёдоров решил, что такая тяжелая, медленная, а ещё трудно и дорого доступная в легальном виде программа ему не нравится. Но сама идея памяти переводов после большого опыта работы с локализацией в Экселе, конечно, будоражила и манила — хотелось узнать об этом больше, разобраться и начать активно применять в работе. А куда шли люди в начале 2000-х, чтобы получить общее представление о предмете? Правильно, в Википедию! Так после изучения статьи о Computer Assisted Translation в арсенале нашей студии появилась OmegaT (https://omegat.org). (давайте, кстати, продолжим интерактив — кому довелось в ней переводить или редактировать, поставьте эмодзи🗿 :)
Если поставить OmegaT сейчас, то вы увидите там Team Projects и можете заподозрить нас в жульничестве — тоже мне оптимизаторы, это же встроенный функционал! И это действительно так, только вот встроили его в 2012 году. А на дворе ещё 2010-й, и нам очень нужно переводить большую ММО в команде так, чтобы не разъезжались термины и было видно, кто какие формулировки использовал.
Начали думать. Почитав справку и поковырявшись в структуре папок проекта, довольно легко нашли место, из которого Омега читает памяти переводов — папка tm, к которой даже можно задавать кастомный путь. Вроде бы логично было предположить, что туда же она пишет и сохраненные переводы, которые делает переводчик в ходе работы над проектом (а она точно их пишет, ведь в окошке CAT видны подсказки на основе собственных переводов). Но нет, в папке tm они не появляются. Зато появляются в другом месте, которое нам тоже удалось обнаружить, немного последив за поведением инструмента. Это лежащий в папке omegat файл project_save.tmx и его производные.
Поработав какое-то время в Trados 2007, один из наших партнёров-Фёдоров решил, что такая тяжелая, медленная, а ещё трудно и дорого доступная в легальном виде программа ему не нравится. Но сама идея памяти переводов после большого опыта работы с локализацией в Экселе, конечно, будоражила и манила — хотелось узнать об этом больше, разобраться и начать активно применять в работе. А куда шли люди в начале 2000-х, чтобы получить общее представление о предмете? Правильно, в Википедию! Так после изучения статьи о Computer Assisted Translation в арсенале нашей студии появилась OmegaT (https://omegat.org). (давайте, кстати, продолжим интерактив — кому довелось в ней переводить или редактировать, поставьте эмодзи🗿 :)
Если поставить OmegaT сейчас, то вы увидите там Team Projects и можете заподозрить нас в жульничестве — тоже мне оптимизаторы, это же встроенный функционал! И это действительно так, только вот встроили его в 2012 году. А на дворе ещё 2010-й, и нам очень нужно переводить большую ММО в команде так, чтобы не разъезжались термины и было видно, кто какие формулировки использовал.
Начали думать. Почитав справку и поковырявшись в структуре папок проекта, довольно легко нашли место, из которого Омега читает памяти переводов — папка tm, к которой даже можно задавать кастомный путь. Вроде бы логично было предположить, что туда же она пишет и сохраненные переводы, которые делает переводчик в ходе работы над проектом (а она точно их пишет, ведь в окошке CAT видны подсказки на основе собственных переводов). Но нет, в папке tm они не появляются. Зато появляются в другом месте, которое нам тоже удалось обнаружить, немного последив за поведением инструмента. Это лежащий в папке omegat файл project_save.tmx и его производные.
❤8🗿6👍1
Итак, мы знаем, куда инструмент пишет результаты работы переводчика (в формате tmx) (1) и знаем, откуда инструмент может читать память (тоже в формате tmx) (2). Дело за малым — сделать так, чтобы (1) регулярно появлялось в месте (2). И здесь на помощь нам пришёл уже популярный Dropbox:
- все переводчики получают доступ к общей папке;
- в папке лежат отдельные проекты для каждого из участников, и для всех них задан одинаковый путь к папке tm;
- раз в 10 минут файлы project_save.tmx из папки omegat каждого из переводчиков копируются в заданную на предыдущем шаге общую папку;
- делаем всё то же самое для файла glossary.txt из папки glossary;
- BINGO!
За давностью лет никто, правда, точно не вспомнил инструмент, который помог нам организовать копирование — то ли это был bat-файл и планировщик Windows, то ли какая-то утилита за 10 долларов, но и сейчас по запросу "scheduled file copy windows" можно найти что-то подобное :)
А с портретов на вас глядят наши управляющие партнёры Фёдор, Фёдор и Дима той эпохи :)
- все переводчики получают доступ к общей папке;
- в папке лежат отдельные проекты для каждого из участников, и для всех них задан одинаковый путь к папке tm;
- раз в 10 минут файлы project_save.tmx из папки omegat каждого из переводчиков копируются в заданную на предыдущем шаге общую папку;
- делаем всё то же самое для файла glossary.txt из папки glossary;
- BINGO!
За давностью лет никто, правда, точно не вспомнил инструмент, который помог нам организовать копирование — то ли это был bat-файл и планировщик Windows, то ли какая-то утилита за 10 долларов, но и сейчас по запросу "scheduled file copy windows" можно найти что-то подобное :)
А с портретов на вас глядят наши управляющие партнёры Фёдор, Фёдор и Дима той эпохи :)
❤16
В эфире Левша образовательный 🤓
Что такое локкит и как его правильно организовать? Почему это так важно?
Расскажет наш менеджер по локализации Саша в формате вебинара.
Разговор будет полезен разработчикам, которые готовятся локализовать свою игру, но не знают, чего ожидать от процесса.
Интересно будет и тем, кто хочет понять, как устроен перевод в геймдеве и насколько он отличается от обычной работы лингвистов.
Когда: завтра, 31 октября, в 18:00 (GMT+3)
Где: на платформе Edvice
Язык: английский
Участие бесплатное. Нужна регистрация.
Кстати, не так давно совместно с Edvice мы выпустили бесплатный видеокурс по основам локализации - смотрите лекции от наших экспертов и проверяйте себя с помощью тестовых заданий.
А еще мы всегда на связи и готовы ответить на ваши вопросы :)
Что такое локкит и как его правильно организовать? Почему это так важно?
Расскажет наш менеджер по локализации Саша в формате вебинара.
Разговор будет полезен разработчикам, которые готовятся локализовать свою игру, но не знают, чего ожидать от процесса.
Интересно будет и тем, кто хочет понять, как устроен перевод в геймдеве и насколько он отличается от обычной работы лингвистов.
Когда: завтра, 31 октября, в 18:00 (GMT+3)
Где: на платформе Edvice
Язык: английский
Участие бесплатное. Нужна регистрация.
Кстати, не так давно совместно с Edvice мы выпустили бесплатный видеокурс по основам локализации - смотрите лекции от наших экспертов и проверяйте себя с помощью тестовых заданий.
А еще мы всегда на связи и готовы ответить на ваши вопросы :)
❤26👍5
⏰ Начинается бесплатный вебинар Handing Off: A Developer's Guide to Lockits от нашего менеджера по локализации Саши.
Присоединяйтесь!
А если не успеваете, его можно будет посмотреть в записи вот здесь!
Присоединяйтесь!
А если не успеваете, его можно будет посмотреть в записи вот здесь!
EDVICE
Handing Off: A Developer's Guide to Lockits
Recorded webinar by Aleksandr Borisov at EdviceFields of expertise: Localization. Many developers find themselves in unfamiliar territory when it comes to localization - a crucial step in ensuring their games reach a global audience. The webinar provides…
❤15👍5
Приглашаем вас послушать третий выпуск нашего англоязычного подкаста о локализации.
Рассуждаем с Франческой Соррентино, в чем заключается localization maturity, почему нагрузка локализаторов часто недооценивается, а доверие так важно, чем отличается локализация игр от локализации программ и многое другое.
Послушать выпуск можно на Spotify, Яндекс Музыке и Podster.fm, а еще – посмотреть видеоверсию на YouTube.
Будем рады вашим комментариям и пожеланиям. Их можно отправить на podcast@levsha.eu
Приятного прослушивания!
Рассуждаем с Франческой Соррентино, в чем заключается localization maturity, почему нагрузка локализаторов часто недооценивается, а доверие так важно, чем отличается локализация игр от локализации программ и многое другое.
Послушать выпуск можно на Spotify, Яндекс Музыке и Podster.fm, а еще – посмотреть видеоверсию на YouTube.
Будем рады вашим комментариям и пожеланиям. Их можно отправить на podcast@levsha.eu
Приятного прослушивания!
❤22
Полтора года назад у Левши появился офис в Ереване. Делимся с вами фото осенней Армении от местных корреспондентов 😊 Кстати, последний кадр - это вид из окна нашего ереванского хаба 🇦🇲
❤31👍3🔥1
Левша в лицах🧔🏼👩🏻🦱
В 2023 несколько коллег покинуло Левшу (но не наши сердца и внутренние чаты с мемами).
На смену им пришло целых пять менеджеров! Кто эти люди? Можно узнать в разделе команда на нашем сайте.
Кстати, недавно мы обновили все портреты сотрудников - теперь они сгенерированы с помощью нейросети, и нас очень радует результат 🧑🏻💻
В 2023 несколько коллег покинуло Левшу (но не наши сердца и внутренние чаты с мемами).
На смену им пришло целых пять менеджеров! Кто эти люди? Можно узнать в разделе команда на нашем сайте.
Кстати, недавно мы обновили все портреты сотрудников - теперь они сгенерированы с помощью нейросети, и нас очень радует результат 🧑🏻💻
🔥17❤3
В декабре Левша традиционно отправляет подарки в разные страны. Адресаты - студии и переводчики, с которыми мы больше всего работали в 2023.
В этом году высылаем сувениры с армянским колоритом из Еревана 🇦🇲
Мы даже подрядили эльфов, чтобы все успеть!
Всем новогоднего настроения и классных идей подарков! 🎅🎁🎄
В этом году высылаем сувениры с армянским колоритом из Еревана 🇦🇲
Мы даже подрядили эльфов, чтобы все успеть!
Всем новогоднего настроения и классных идей подарков! 🎅🎁🎄
❤25🎄7👍1
Левша поздравляет всех с наступающим Новым Годом! 🎇 Желаем захватывающих игр, ярких побед (над достойными противниками и над самими собой), и чтобы близкие всегда были рядом! 🥂
[Фото почти в полном составе с нашего праздничного корпоратива в Ереване и Цахкадзоре]
[Фото почти в полном составе с нашего праздничного корпоратива в Ереване и Цахкадзоре]
🔥22❤7🎄2
Сегодня в нашем канале грустная новость: в понедельник ушёл из жизни наш режиссёр озвучания, Роман Пальмов. Человек, без которого «Левшу» сложно себе представить, но теперь придётся это делать.
Прощание состоится в Москве, в субботу, 20.01, по адресу Савеловский проезд д 10 стр 4 (Центр Ритуального обслуживания ГБУ Ритуал). Начало в 14:30.
Поддержать семью с карт российских банков можно здесь:
- https://www.tinkoff.ru/cf/6rKvnnBwJML
Из-за рубежа здесь:
Wise: fedorq@levsha.eu
Либо по реквизитам:
EUR
Account holder: FEDOR KULIKOV
BIC: TRWIBEB1XXX
IBAN: BE57 9673 2999 1235
Wise's address: Rue du Trône 100, 3rd floor, Brussels, 1050, Belgium
USD
Account holder: FEDOR KULIKOV
ACH and Wire routing number: 026073150
Account number: 8312849004
Account type: Checking
Wise's address: 30 W. 26th Street, Sixth Floor, New York NY 10010, United States
Прощание состоится в Москве, в субботу, 20.01, по адресу Савеловский проезд д 10 стр 4 (Центр Ритуального обслуживания ГБУ Ритуал). Начало в 14:30.
Поддержать семью с карт российских банков можно здесь:
- https://www.tinkoff.ru/cf/6rKvnnBwJML
Из-за рубежа здесь:
Wise: fedorq@levsha.eu
Либо по реквизитам:
EUR
Account holder: FEDOR KULIKOV
BIC: TRWIBEB1XXX
IBAN: BE57 9673 2999 1235
Wise's address: Rue du Trône 100, 3rd floor, Brussels, 1050, Belgium
USD
Account holder: FEDOR KULIKOV
ACH and Wire routing number: 026073150
Account number: 8312849004
Account type: Checking
Wise's address: 30 W. 26th Street, Sixth Floor, New York NY 10010, United States
💔36😭5❤1