Как создают звуковые эффекты для игр? Добро пожаловать в офис Джоанны, ведущей фоли-артистки Sony PlayStation. В видеоинтервью она показывает, как с помощью привычных предметов озвучить любую сцену, импровизирует и рассказывает о том, как пришла в профессию и что она для нее значит. Приятного просмотра!
WIRED
The Squelchy, Messy Art of Video Game Sound Effects
Foley artist Joanna Fang powers up video games with her eclectic arsenal of sound-simulating weapons.
❤9
Итак, как и обещали — история о том, как мы делали «облачный CAT» ещё до того, как это стало мейнстримом.
Поработав какое-то время в Trados 2007, один из наших партнёров-Фёдоров решил, что такая тяжелая, медленная, а ещё трудно и дорого доступная в легальном виде программа ему не нравится. Но сама идея памяти переводов после большого опыта работы с локализацией в Экселе, конечно, будоражила и манила — хотелось узнать об этом больше, разобраться и начать активно применять в работе. А куда шли люди в начале 2000-х, чтобы получить общее представление о предмете? Правильно, в Википедию! Так после изучения статьи о Computer Assisted Translation в арсенале нашей студии появилась OmegaT (https://omegat.org). (давайте, кстати, продолжим интерактив — кому довелось в ней переводить или редактировать, поставьте эмодзи🗿 :)
Если поставить OmegaT сейчас, то вы увидите там Team Projects и можете заподозрить нас в жульничестве — тоже мне оптимизаторы, это же встроенный функционал! И это действительно так, только вот встроили его в 2012 году. А на дворе ещё 2010-й, и нам очень нужно переводить большую ММО в команде так, чтобы не разъезжались термины и было видно, кто какие формулировки использовал.
Начали думать. Почитав справку и поковырявшись в структуре папок проекта, довольно легко нашли место, из которого Омега читает памяти переводов — папка tm, к которой даже можно задавать кастомный путь. Вроде бы логично было предположить, что туда же она пишет и сохраненные переводы, которые делает переводчик в ходе работы над проектом (а она точно их пишет, ведь в окошке CAT видны подсказки на основе собственных переводов). Но нет, в папке tm они не появляются. Зато появляются в другом месте, которое нам тоже удалось обнаружить, немного последив за поведением инструмента. Это лежащий в папке omegat файл project_save.tmx и его производные.
Поработав какое-то время в Trados 2007, один из наших партнёров-Фёдоров решил, что такая тяжелая, медленная, а ещё трудно и дорого доступная в легальном виде программа ему не нравится. Но сама идея памяти переводов после большого опыта работы с локализацией в Экселе, конечно, будоражила и манила — хотелось узнать об этом больше, разобраться и начать активно применять в работе. А куда шли люди в начале 2000-х, чтобы получить общее представление о предмете? Правильно, в Википедию! Так после изучения статьи о Computer Assisted Translation в арсенале нашей студии появилась OmegaT (https://omegat.org). (давайте, кстати, продолжим интерактив — кому довелось в ней переводить или редактировать, поставьте эмодзи🗿 :)
Если поставить OmegaT сейчас, то вы увидите там Team Projects и можете заподозрить нас в жульничестве — тоже мне оптимизаторы, это же встроенный функционал! И это действительно так, только вот встроили его в 2012 году. А на дворе ещё 2010-й, и нам очень нужно переводить большую ММО в команде так, чтобы не разъезжались термины и было видно, кто какие формулировки использовал.
Начали думать. Почитав справку и поковырявшись в структуре папок проекта, довольно легко нашли место, из которого Омега читает памяти переводов — папка tm, к которой даже можно задавать кастомный путь. Вроде бы логично было предположить, что туда же она пишет и сохраненные переводы, которые делает переводчик в ходе работы над проектом (а она точно их пишет, ведь в окошке CAT видны подсказки на основе собственных переводов). Но нет, в папке tm они не появляются. Зато появляются в другом месте, которое нам тоже удалось обнаружить, немного последив за поведением инструмента. Это лежащий в папке omegat файл project_save.tmx и его производные.
❤8🗿6👍1
Итак, мы знаем, куда инструмент пишет результаты работы переводчика (в формате tmx) (1) и знаем, откуда инструмент может читать память (тоже в формате tmx) (2). Дело за малым — сделать так, чтобы (1) регулярно появлялось в месте (2). И здесь на помощь нам пришёл уже популярный Dropbox:
- все переводчики получают доступ к общей папке;
- в папке лежат отдельные проекты для каждого из участников, и для всех них задан одинаковый путь к папке tm;
- раз в 10 минут файлы project_save.tmx из папки omegat каждого из переводчиков копируются в заданную на предыдущем шаге общую папку;
- делаем всё то же самое для файла glossary.txt из папки glossary;
- BINGO!
За давностью лет никто, правда, точно не вспомнил инструмент, который помог нам организовать копирование — то ли это был bat-файл и планировщик Windows, то ли какая-то утилита за 10 долларов, но и сейчас по запросу "scheduled file copy windows" можно найти что-то подобное :)
А с портретов на вас глядят наши управляющие партнёры Фёдор, Фёдор и Дима той эпохи :)
- все переводчики получают доступ к общей папке;
- в папке лежат отдельные проекты для каждого из участников, и для всех них задан одинаковый путь к папке tm;
- раз в 10 минут файлы project_save.tmx из папки omegat каждого из переводчиков копируются в заданную на предыдущем шаге общую папку;
- делаем всё то же самое для файла glossary.txt из папки glossary;
- BINGO!
За давностью лет никто, правда, точно не вспомнил инструмент, который помог нам организовать копирование — то ли это был bat-файл и планировщик Windows, то ли какая-то утилита за 10 долларов, но и сейчас по запросу "scheduled file copy windows" можно найти что-то подобное :)
А с портретов на вас глядят наши управляющие партнёры Фёдор, Фёдор и Дима той эпохи :)
❤16
В эфире Левша образовательный 🤓
Что такое локкит и как его правильно организовать? Почему это так важно?
Расскажет наш менеджер по локализации Саша в формате вебинара.
Разговор будет полезен разработчикам, которые готовятся локализовать свою игру, но не знают, чего ожидать от процесса.
Интересно будет и тем, кто хочет понять, как устроен перевод в геймдеве и насколько он отличается от обычной работы лингвистов.
Когда: завтра, 31 октября, в 18:00 (GMT+3)
Где: на платформе Edvice
Язык: английский
Участие бесплатное. Нужна регистрация.
Кстати, не так давно совместно с Edvice мы выпустили бесплатный видеокурс по основам локализации - смотрите лекции от наших экспертов и проверяйте себя с помощью тестовых заданий.
А еще мы всегда на связи и готовы ответить на ваши вопросы :)
Что такое локкит и как его правильно организовать? Почему это так важно?
Расскажет наш менеджер по локализации Саша в формате вебинара.
Разговор будет полезен разработчикам, которые готовятся локализовать свою игру, но не знают, чего ожидать от процесса.
Интересно будет и тем, кто хочет понять, как устроен перевод в геймдеве и насколько он отличается от обычной работы лингвистов.
Когда: завтра, 31 октября, в 18:00 (GMT+3)
Где: на платформе Edvice
Язык: английский
Участие бесплатное. Нужна регистрация.
Кстати, не так давно совместно с Edvice мы выпустили бесплатный видеокурс по основам локализации - смотрите лекции от наших экспертов и проверяйте себя с помощью тестовых заданий.
А еще мы всегда на связи и готовы ответить на ваши вопросы :)
❤26👍5
⏰ Начинается бесплатный вебинар Handing Off: A Developer's Guide to Lockits от нашего менеджера по локализации Саши.
Присоединяйтесь!
А если не успеваете, его можно будет посмотреть в записи вот здесь!
Присоединяйтесь!
А если не успеваете, его можно будет посмотреть в записи вот здесь!
EDVICE
Handing Off: A Developer's Guide to Lockits
Recorded webinar by Aleksandr Borisov at EdviceFields of expertise: Localization. Many developers find themselves in unfamiliar territory when it comes to localization - a crucial step in ensuring their games reach a global audience. The webinar provides…
❤15👍5
Приглашаем вас послушать третий выпуск нашего англоязычного подкаста о локализации.
Рассуждаем с Франческой Соррентино, в чем заключается localization maturity, почему нагрузка локализаторов часто недооценивается, а доверие так важно, чем отличается локализация игр от локализации программ и многое другое.
Послушать выпуск можно на Spotify, Яндекс Музыке и Podster.fm, а еще – посмотреть видеоверсию на YouTube.
Будем рады вашим комментариям и пожеланиям. Их можно отправить на podcast@levsha.eu
Приятного прослушивания!
Рассуждаем с Франческой Соррентино, в чем заключается localization maturity, почему нагрузка локализаторов часто недооценивается, а доверие так важно, чем отличается локализация игр от локализации программ и многое другое.
Послушать выпуск можно на Spotify, Яндекс Музыке и Podster.fm, а еще – посмотреть видеоверсию на YouTube.
Будем рады вашим комментариям и пожеланиям. Их можно отправить на podcast@levsha.eu
Приятного прослушивания!
❤22
Полтора года назад у Левши появился офис в Ереване. Делимся с вами фото осенней Армении от местных корреспондентов 😊 Кстати, последний кадр - это вид из окна нашего ереванского хаба 🇦🇲
❤31👍3🔥1
Левша в лицах🧔🏼👩🏻🦱
В 2023 несколько коллег покинуло Левшу (но не наши сердца и внутренние чаты с мемами).
На смену им пришло целых пять менеджеров! Кто эти люди? Можно узнать в разделе команда на нашем сайте.
Кстати, недавно мы обновили все портреты сотрудников - теперь они сгенерированы с помощью нейросети, и нас очень радует результат 🧑🏻💻
В 2023 несколько коллег покинуло Левшу (но не наши сердца и внутренние чаты с мемами).
На смену им пришло целых пять менеджеров! Кто эти люди? Можно узнать в разделе команда на нашем сайте.
Кстати, недавно мы обновили все портреты сотрудников - теперь они сгенерированы с помощью нейросети, и нас очень радует результат 🧑🏻💻
🔥17❤3
В декабре Левша традиционно отправляет подарки в разные страны. Адресаты - студии и переводчики, с которыми мы больше всего работали в 2023.
В этом году высылаем сувениры с армянским колоритом из Еревана 🇦🇲
Мы даже подрядили эльфов, чтобы все успеть!
Всем новогоднего настроения и классных идей подарков! 🎅🎁🎄
В этом году высылаем сувениры с армянским колоритом из Еревана 🇦🇲
Мы даже подрядили эльфов, чтобы все успеть!
Всем новогоднего настроения и классных идей подарков! 🎅🎁🎄
❤25🎄7👍1
Левша поздравляет всех с наступающим Новым Годом! 🎇 Желаем захватывающих игр, ярких побед (над достойными противниками и над самими собой), и чтобы близкие всегда были рядом! 🥂
[Фото почти в полном составе с нашего праздничного корпоратива в Ереване и Цахкадзоре]
[Фото почти в полном составе с нашего праздничного корпоратива в Ереване и Цахкадзоре]
🔥22❤7🎄2