События Библиотеки иностранной литературы — та часть нашей работы (помимо богатейших книжных фондов), благодаря которой «Иностранка» выступает важным посредником в диалоге культур и исследовании исторических феноменов мирового литературного наследия.
Сегодня делимся кадрами с лекции «Молодая гвардия» (г. Краснодон) — сохранение исторической правды» доктора исторических наук, Нины Петровой. А послушать лекцию в записи можно здесь.
Мероприятие приурочено к 80-летнему юбилею «Молодой гвардии» и недавнему присвоению Виктору Третьякевичу, одному из самых известных членов штаба организации, звания Героя России.
Сегодня делимся кадрами с лекции «Молодая гвардия» (г. Краснодон) — сохранение исторической правды» доктора исторических наук, Нины Петровой. А послушать лекцию в записи можно здесь.
Мероприятие приурочено к 80-летнему юбилею «Молодой гвардии» и недавнему присвоению Виктору Третьякевичу, одному из самых известных членов штаба организации, звания Героя России.
❤6🎉1
Как правило, читатель воспринимает художественный перевод книги как саму книгу. И обращаясь к иностранной литературе, уже переведенной на русский язык, он часто может на замечать ту часть работы, благодаря которой изучение адаптированного материала стало возможным. Мы, конечно, о роли переводчика.
Художественный перевод — это абсолютно особенный вид перевода. Помимо переводческого навыка и владения языком оригинала, важно умение передать стиль и образ художественного произведения.
18 ноября в 19:00 приглашаем вас присоединиться ко встрече с переводчиком Михаилом Заготом и поговорить о самых разных аспектах этой профессии: о синхронном переводе, кинопереводе, переводе художественной литературы, преподавании синхронного перевода, а также о подводных камнях профессии, её особенностях и парадоксах.
Михаил Загот перевёл на русский язык более 70 прозаических произведений таких авторов, как Курт Воннегут, Сомерсет Моэм, Уилки Коллинз, Джон Стейнбек, Лесли Хартли, Агата Кристи и Дик Френсис!
Регистрация — вот тут.
Художественный перевод — это абсолютно особенный вид перевода. Помимо переводческого навыка и владения языком оригинала, важно умение передать стиль и образ художественного произведения.
18 ноября в 19:00 приглашаем вас присоединиться ко встрече с переводчиком Михаилом Заготом и поговорить о самых разных аспектах этой профессии: о синхронном переводе, кинопереводе, переводе художественной литературы, преподавании синхронного перевода, а также о подводных камнях профессии, её особенностях и парадоксах.
Михаил Загот перевёл на русский язык более 70 прозаических произведений таких авторов, как Курт Воннегут, Сомерсет Моэм, Уилки Коллинз, Джон Стейнбек, Лесли Хартли, Агата Кристи и Дик Френсис!
Регистрация — вот тут.
❤16🔥6👍2👏2
Писатель Курт Воннегут родился 11 ноября 1922 года. За свою творческую деятельность он написал больше 50 рассказов и 14 романов. Большинство из них стали классикой американской новейшей литературы.
«Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», «Сирены Титана», «Мать Тьма», «Колыбель для кошки», «Завтрак для чемпионов» и другие произведения, ловко ускользающие от жанровых рамок, обнажают антигуманную сущность капиталистической цивилизации, сигнализируют об угрозе исчезновения человечества и подсвечивают другие, не менее острые, социально значимые проблемы.
Удивительно, сколько ни пытались литературные критики XX и XXI веков привести его творчество к единому стилистическому пространству, у них так ничего и не вышло. Сам же Воннегут говорил о тех писателях, чье творчество сформировало его авторский стиль. В их числе Франсуа Рабле, Джонатан Свифт и Марк Твен.
Сегодня вспоминаем знаменитые (и не очень) цитаты из его произведений. Обязательно приходите читать их в Библиотеку!
«Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», «Сирены Титана», «Мать Тьма», «Колыбель для кошки», «Завтрак для чемпионов» и другие произведения, ловко ускользающие от жанровых рамок, обнажают антигуманную сущность капиталистической цивилизации, сигнализируют об угрозе исчезновения человечества и подсвечивают другие, не менее острые, социально значимые проблемы.
Удивительно, сколько ни пытались литературные критики XX и XXI веков привести его творчество к единому стилистическому пространству, у них так ничего и не вышло. Сам же Воннегут говорил о тех писателях, чье творчество сформировало его авторский стиль. В их числе Франсуа Рабле, Джонатан Свифт и Марк Твен.
Сегодня вспоминаем знаменитые (и не очень) цитаты из его произведений. Обязательно приходите читать их в Библиотеку!
😍9👍6❤5🔥1
Балет —искусство, объединяющее все языки и культуры. Красота и ритм движений универсальны как особенная знаковая система и сообщение.
Неповторимый шарм постановок русского балета завораживает и восхищает зрителей всего земного шара.
Библиотека иностранной литературы рада пригласить вас на встречу с одним из самых востребованных сегодня хореографов-постановщиков, автором масштабных культурных проектов и программ, основателем и руководителем Имперского русского балета и Академии балета Гедиминасом Тарандой.
Одна из самых популярных в столице балетных школ станет частью многоформатного культурного кластера Библиотеки. В рамках презентации арт-резиденции Академии балета Гедиминаса Таранды в «Иностранке» состоится открытый мастер-класс и просмотр желающих пройти обучение.
Все подробности — уже на сайте.
Неповторимый шарм постановок русского балета завораживает и восхищает зрителей всего земного шара.
Библиотека иностранной литературы рада пригласить вас на встречу с одним из самых востребованных сегодня хореографов-постановщиков, автором масштабных культурных проектов и программ, основателем и руководителем Имперского русского балета и Академии балета Гедиминасом Тарандой.
Одна из самых популярных в столице балетных школ станет частью многоформатного культурного кластера Библиотеки. В рамках презентации арт-резиденции Академии балета Гедиминаса Таранды в «Иностранке» состоится открытый мастер-класс и просмотр желающих пройти обучение.
Все подробности — уже на сайте.
❤4
Оскара Вернера называют величайшим немецкоязычным актёром второй половины XX века. Он стал одним из немногих кинозвёзд Австрии, прославившихся на весь мир. Принципиальный и жёсткий, пластичный и музыкальный, обладатель незабываемого тембра и ангельской внешности.
Вспоминаем Оскара Вернера в честь столетия со дня его рождения в книжной подборке «Иностранки».
Вспоминаем Оскара Вернера в честь столетия со дня его рождения в книжной подборке «Иностранки».
👍14
Одна из важнейших задач «Иностранки» — сделать изучение языков доступным для разной аудитории. Для детей от 10 до 14 лет Культурный центр «Франкотека» и Благотворительный фонд
«Русско-французский клуб» в рамках программы «Les Enfants d’Olga» по средам и субботам проводят «Театральную мастерскую на французском».
Занятия построены таким образом, чтобы ученик развивался сразу в трех направлениях: актерское мастерство, изучение французского языка и культур России и Франции. Интегрируя в образовательный процесс игры, фонетические и грамматические упражнения, художественные и музыкальные произведения, обучение проходит в вовлекающем формате, а ученики пополняют свой багаж знаний, улучшают языковые навыки, а также развивают свой творческий потенциал.
Больше информации, план занятий и подробное расписание — на сайте «Иностранки».
«Русско-французский клуб» в рамках программы «Les Enfants d’Olga» по средам и субботам проводят «Театральную мастерскую на французском».
Занятия построены таким образом, чтобы ученик развивался сразу в трех направлениях: актерское мастерство, изучение французского языка и культур России и Франции. Интегрируя в образовательный процесс игры, фонетические и грамматические упражнения, художественные и музыкальные произведения, обучение проходит в вовлекающем формате, а ученики пополняют свой багаж знаний, улучшают языковые навыки, а также развивают свой творческий потенциал.
Больше информации, план занятий и подробное расписание — на сайте «Иностранки».
❤13👍1
Шведская писательница Астрид Линдгрен, создавшая всемирно известные истории о Малыше и Карлсоне и Пеппи Длинныйчулок, родилась 14 ноября 1907 года. Ее первая книга на русском языке вышла в 1957 году — это был «Карлсон, который живет на крыше». «Оттепель» в СССР — стала долгожданной весной и для детской литературы. Сегодня вспоминаем несколько занимательных фактов из жизни Линдгрен, после которых вам захочется перечитать ее произведения.
1. Астрид Линдгрен носила короткую стрижку, галстук и брюки, хотя в то время так одеваться женщинам было не принято. Все дело в том, что в 1920-х в Европе был в моде стиль «гарсон», и молодой писательнице он очень приглянулся.
2. В 15 лет писательница работала в местной газете в Виммербю. Девушке удалось уговорить родителей пройти там стажировку, а главный редактор уже был знаком с талантом Линдгрен. Так, ее первой должностью стало место помощника журналиста.
3. За книгу «Расмус-бродяга» Астрид Линдгрен стала обладательницей медали имени Ханса Кристиана Андерсена. По значимости в мире детской литературы она приравнивается к Нобелевской премии.
4. Во время Второй Мировой войны Линдгрен работала в шведской разведке — с 1940 по 1945 год она досматривала входящие и исходящие отправления за рубеж в почтовой службе Стокгольма.
5. Писательница всю жизнь делала отчисления в благотворительные организации. В общей сложности сумма пожертвований в современности достигла бы 10 миллионов шведских крон.
Приходите в «Иностранку» перечитывать и читать с детьми книги Астрид Линдгрен на русском, английском, шведском, немецком и других языках.
1. Астрид Линдгрен носила короткую стрижку, галстук и брюки, хотя в то время так одеваться женщинам было не принято. Все дело в том, что в 1920-х в Европе был в моде стиль «гарсон», и молодой писательнице он очень приглянулся.
2. В 15 лет писательница работала в местной газете в Виммербю. Девушке удалось уговорить родителей пройти там стажировку, а главный редактор уже был знаком с талантом Линдгрен. Так, ее первой должностью стало место помощника журналиста.
3. За книгу «Расмус-бродяга» Астрид Линдгрен стала обладательницей медали имени Ханса Кристиана Андерсена. По значимости в мире детской литературы она приравнивается к Нобелевской премии.
4. Во время Второй Мировой войны Линдгрен работала в шведской разведке — с 1940 по 1945 год она досматривала входящие и исходящие отправления за рубеж в почтовой службе Стокгольма.
5. Писательница всю жизнь делала отчисления в благотворительные организации. В общей сложности сумма пожертвований в современности достигла бы 10 миллионов шведских крон.
Приходите в «Иностранку» перечитывать и читать с детьми книги Астрид Линдгрен на русском, английском, шведском, немецком и других языках.
👍19❤7🔥4
«Ни один из известных мне писателей не проявляет столько заботы о других, особенно о молодых литераторах. Он побуждает их заниматься поэзией против воли родителей, совращает их тайными книгами, гипнотизирует своим цветистым красноречием и отправляет скитаться по миру с убеждением, что можно быть поэтом и не умереть, пытаясь стать им», — отметил колумбийский писатель Габриэль Гарсиа Маркес в своей торжественной речи в честь 70-летия своего близкого друга и поэта Альваро Мутиса.
Как вспоминал Гарсиа Маркес, впервые он увидел Альваро Мутиса в Национальной библиотеке Боготы в середине 1940-х годов. Но только в 1949 г., в Картахене-де-Индиас, старинном городе на карибском побережье, между ними завязалась дружба, продлившаяся более шестидесяти лет.
Библиотека иностранной литературы открывает новый проект — литературную гостиную «Книги, объединившие мир». Вместе с писателями, литературоведами, дипломатами и читателями мы будем говорить о выдающихся авторах, которые своими произведениями ставят вопросы, волнующие людей на всей планете, способствуют сближению культур и народов.
Партнерами проекта, реализуемого в развитие уникальной инициативы «Мы вместе. Дипломаты стран мира о культуре, традициях и истории своих стран», станут дипломатические миссии, аккредитованные в Москве. Тему первой встречи литературной гостиной предложил давний и деятельный партнер нашей Библиотеки — посольство Республики Колумбия.
15 ноября в 19:00 в «Иностранке» состоится встреча «Друзья Альваро Мутис и Гарсиа Маркес: разные творческие пути», где вместе с заместителем генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигелем Паласио и колумбийским поэтом и прозаиком Эдуардо Гарсиа Агиларом поговорим о крепкой дружбе двух знаменитых писателей.
Как вспоминал Гарсиа Маркес, впервые он увидел Альваро Мутиса в Национальной библиотеке Боготы в середине 1940-х годов. Но только в 1949 г., в Картахене-де-Индиас, старинном городе на карибском побережье, между ними завязалась дружба, продлившаяся более шестидесяти лет.
Библиотека иностранной литературы открывает новый проект — литературную гостиную «Книги, объединившие мир». Вместе с писателями, литературоведами, дипломатами и читателями мы будем говорить о выдающихся авторах, которые своими произведениями ставят вопросы, волнующие людей на всей планете, способствуют сближению культур и народов.
Партнерами проекта, реализуемого в развитие уникальной инициативы «Мы вместе. Дипломаты стран мира о культуре, традициях и истории своих стран», станут дипломатические миссии, аккредитованные в Москве. Тему первой встречи литературной гостиной предложил давний и деятельный партнер нашей Библиотеки — посольство Республики Колумбия.
15 ноября в 19:00 в «Иностранке» состоится встреча «Друзья Альваро Мутис и Гарсиа Маркес: разные творческие пути», где вместе с заместителем генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигелем Паласио и колумбийским поэтом и прозаиком Эдуардо Гарсиа Агиларом поговорим о крепкой дружбе двух знаменитых писателей.
👍7❤4
Великий русский ученый, поэт, историк и художник Михаил Васильевич Ломоносов родился 19 ноября 1711 года. В день его рождения «Иностранка» проведет «День юного энциклопедиста» — фестиваль о науке и научно-популярной литературе для детей и подростков.
В субботу, 19 ноября, весь день мы будем встречаться с экспертами, участвовать в мастер-классах и открытых уроках, чтобы как можно лучше понять и разобраться в научных достижениях отечественных и зарубежных ученых. А кроме богатейших фондов Библиотеки нам в этом помогут ведущие издательства и их лучшие научные издания. У нас в гостях — «Самокат», «Пешком в историю», «Белая ворона», «МИФ», «Архипегаг», «Розовый жираф» и другие издательства.
На фестивале дети примут участие в заочном диспуте палеонтологов, узнать интереснейшие факты о достижениях российской космонавтики, прикоснутся к тайнам китайских иероглифов, узнают, как работают научные редакторы и как создаются необыкновенные объемные книги с движущимися деталями.
А подробная программа фестиваля «День юного энциклопедиста» ждет вас на сайте Библиотеки иностранной литературы!
В субботу, 19 ноября, весь день мы будем встречаться с экспертами, участвовать в мастер-классах и открытых уроках, чтобы как можно лучше понять и разобраться в научных достижениях отечественных и зарубежных ученых. А кроме богатейших фондов Библиотеки нам в этом помогут ведущие издательства и их лучшие научные издания. У нас в гостях — «Самокат», «Пешком в историю», «Белая ворона», «МИФ», «Архипегаг», «Розовый жираф» и другие издательства.
На фестивале дети примут участие в заочном диспуте палеонтологов, узнать интереснейшие факты о достижениях российской космонавтики, прикоснутся к тайнам китайских иероглифов, узнают, как работают научные редакторы и как создаются необыкновенные объемные книги с движущимися деталями.
А подробная программа фестиваля «День юного энциклопедиста» ждет вас на сайте Библиотеки иностранной литературы!
❤7
Иностранка
Шведская писательница Астрид Линдгрен, создавшая всемирно известные истории о Малыше и Карлсоне и Пеппи Длинныйчулок, родилась 14 ноября 1907 года. Ее первая книга на русском языке вышла в 1957 году — это был «Карлсон, который живет на крыше». «Оттепель» в…
В честь 115-летия Астрид Линдгрен «Российская газета» опубликовала большое исследование о судьбе переводов ее произведений в России.
Автор статьи приводит цитату переводчика, библиографа, заслуженного сотрудника Библиотеки иностранной литературы Бориса Александровича Ерхова из книги «У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков».
«Вот уж кто самобытен и своеобразен! В свое время здесь в библиотеке я смотрел журнал Vi, сейчас он прекратил существование, и в нем литературным приложением в конце года была напечатана ее повесть "Братья Львиное Сердце". Линдгрен готовила ее к Рождеству. Эта повесть страшная и очень сильная, по-настоящему сильная. И практически мой первый самостоятельный перевод в прозе. Я очень долго над ним работал».
Так российский читатель познакомился с удивительным произведением Астрид Линдгрен!
Автор статьи приводит цитату переводчика, библиографа, заслуженного сотрудника Библиотеки иностранной литературы Бориса Александровича Ерхова из книги «У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков».
«Вот уж кто самобытен и своеобразен! В свое время здесь в библиотеке я смотрел журнал Vi, сейчас он прекратил существование, и в нем литературным приложением в конце года была напечатана ее повесть "Братья Львиное Сердце". Линдгрен готовила ее к Рождеству. Эта повесть страшная и очень сильная, по-настоящему сильная. И практически мой первый самостоятельный перевод в прозе. Я очень долго над ним работал».
Так российский читатель познакомился с удивительным произведением Астрид Линдгрен!
Российская газета
Астрид Линдгрен в России. Как переводчики Карлсона делили - Российская газета
14 ноября 1907 года родилась Астрид Анна Эмилия Линдгрен, урожденная Эрикссон. Как сложилась судьба ее книг в нашей стране?
❤14👍4
15 ноября
🔹19:00 — Друзья Альваро Мутис и Гарсиа Маркес: разные творческие пути
Беседа Мигеля Паласио и Эдуардо Гарсиа Агилара о дружбе писателей Альваро Мутиса и Габриэля Гарсиа Маркеса.
16 ноября
🔹19:00 — Такое разное фламенко: правда и мифы
Лекция Светланы Рудник об истории фламенко в танцевальном и певческом искусстве.
17 ноября
🔹19:00 — Тренинг «Профессиональное портфолио или Лендинг резюме»
Узнаем, что такое лендинг резюме, в чем его отличие от стандартного резюме и как с помощью него привлечь к себе внимание потенциального работодателя.
🔹19:00 — Лорка и Дали: дружба двух гениев в жизни и творчестве
На лекции Ольги Мусаевой мы попробуем разобраться в непростой истории творческих и личных отношений Федерико Гарсиа Лорки и Сальвадора Дали.
18 ноября
🔹18:00 — Творческие встречи «Перевод – Искусство»
Открытие нового цикла творческих вечеров «Иностранки» «Перевод — Искусство». Первая встреча будет посвящена переводчику, филологу и писателю — Николаю Михайловичу Любимову.
🔹19:00 — Карьера переводчика: встреча с Михаилом Заготом
Михаил Загот, переводивший произведения Курта Воннегута, Сомерсета Моэма, Уилки Коллинза и других авторов, расскажет о карьере переводчика и о самых разных аспектах этой профессии.
19 ноября
🔹11:00 — День юного энциклопедиста
Фестиваль о науке и научно-популярной литературе для детей и подростков с интереснейшей образовательной программой и участием ведущих российских издательств.
🔹12:00 — Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Художественный перевод
Лекция Константина Барабошкина о древнекитайской литературе и истории китайского языка в рамках второго сезона проекта культурной и народной дипломатии.
🔹14:00 — Обзорная экскурсия по Библиотеке
Вы увидите всё самое интересное, что есть в Библиотеке: познакомитесь с историей «Иностранки», узнаете о фондах и услугах, посетите читальные залы, культурные центры и выставочные экспозиции.
🔹15:00 — Творческий мастер-класс «В мастерской миниатюриста»
Исследуем книги, созданные в XV веке и мастерим собственную работу в стиле книжной миниатюры.
20 ноября
🔹15:00 — Встреча с Гедиминасом Тарандой и отбор в арт-резиденцию Академии балета в «Иностранке»
Открытый мастер-класс, балетная фотосессия и конкурсный отбор в Академию балета в Библиотеке.
🔹16:30 — Мастер-класс по латиноамериканским танцам
Танцевальный урок по сальсе, бачате, меренге с Юлией Быковой.
🔹19:00 — Друзья Альваро Мутис и Гарсиа Маркес: разные творческие пути
Беседа Мигеля Паласио и Эдуардо Гарсиа Агилара о дружбе писателей Альваро Мутиса и Габриэля Гарсиа Маркеса.
16 ноября
🔹19:00 — Такое разное фламенко: правда и мифы
Лекция Светланы Рудник об истории фламенко в танцевальном и певческом искусстве.
17 ноября
🔹19:00 — Тренинг «Профессиональное портфолио или Лендинг резюме»
Узнаем, что такое лендинг резюме, в чем его отличие от стандартного резюме и как с помощью него привлечь к себе внимание потенциального работодателя.
🔹19:00 — Лорка и Дали: дружба двух гениев в жизни и творчестве
На лекции Ольги Мусаевой мы попробуем разобраться в непростой истории творческих и личных отношений Федерико Гарсиа Лорки и Сальвадора Дали.
18 ноября
🔹18:00 — Творческие встречи «Перевод – Искусство»
Открытие нового цикла творческих вечеров «Иностранки» «Перевод — Искусство». Первая встреча будет посвящена переводчику, филологу и писателю — Николаю Михайловичу Любимову.
🔹19:00 — Карьера переводчика: встреча с Михаилом Заготом
Михаил Загот, переводивший произведения Курта Воннегута, Сомерсета Моэма, Уилки Коллинза и других авторов, расскажет о карьере переводчика и о самых разных аспектах этой профессии.
19 ноября
🔹11:00 — День юного энциклопедиста
Фестиваль о науке и научно-популярной литературе для детей и подростков с интереснейшей образовательной программой и участием ведущих российских издательств.
🔹12:00 — Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Художественный перевод
Лекция Константина Барабошкина о древнекитайской литературе и истории китайского языка в рамках второго сезона проекта культурной и народной дипломатии.
🔹14:00 — Обзорная экскурсия по Библиотеке
Вы увидите всё самое интересное, что есть в Библиотеке: познакомитесь с историей «Иностранки», узнаете о фондах и услугах, посетите читальные залы, культурные центры и выставочные экспозиции.
🔹15:00 — Творческий мастер-класс «В мастерской миниатюриста»
Исследуем книги, созданные в XV веке и мастерим собственную работу в стиле книжной миниатюры.
20 ноября
🔹15:00 — Встреча с Гедиминасом Тарандой и отбор в арт-резиденцию Академии балета в «Иностранке»
Открытый мастер-класс, балетная фотосессия и конкурсный отбор в Академию балета в Библиотеке.
🔹16:30 — Мастер-класс по латиноамериканским танцам
Танцевальный урок по сальсе, бачате, меренге с Юлией Быковой.
libfl.ru
Друзья Альваро Мутис и Гарсиа Маркес: разные творческие пути :: Встреча :: Мероприятия Библиотеки иностранной литературы
👍6❤1
Культурный центр «Франкотека» и Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета (ИСАА МГУ) имени М. В. Ломоносова приглашают на второй сезон проекта культурной и народной дипломатии «Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Художественный перевод», в рамках которой каждый слушатель узнает о важности профессии переводчика и об особенностях перевода с редких языков, погрузится в специфику мышления и восприятия мира иностранцами.
И мы рады поделиться с вами шестым выпуском сезона «Стороны Света. Новый Язык — Новый Мир. Художественный перевод: Китайский», в которой кандидат филологических наук Константин Барабошкин рассказывает об истории китайской литературы и языка и анализирует творчество Цао Сюэциня, Ши Цзина, Шань Хай Цзина, Ши Цзи и других авторов.
А присоединиться ко встречам цикла мы сможете 19 ноября и 26 ноября.
И мы рады поделиться с вами шестым выпуском сезона «Стороны Света. Новый Язык — Новый Мир. Художественный перевод: Китайский», в которой кандидат филологических наук Константин Барабошкин рассказывает об истории китайской литературы и языка и анализирует творчество Цао Сюэциня, Ши Цзина, Шань Хай Цзина, Ши Цзи и других авторов.
А присоединиться ко встречам цикла мы сможете 19 ноября и 26 ноября.
Vk
«Стороны Света: Новый Язык — Новый Мир. Художественный перевод: Китайский»
Культурный центр «Франкотека» Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино и Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета (ИСАА МГУ) имени М.В. Ломоносова приглашают на второй сезон проекта…
👍1
Не круглая, но дата!
13 ноября исполнилось 129 лет со дня рождения одного из великих библиотекарей — Мэри Эллионор Арчер.
Будучи и биологом и библиотекарем, она совершила революцию в библиотечной отрасли в Австралии, унифицировав и облегчив доступ читателей к литературе о ботанике и сельском хозяйстве.
Так, еще в ноябре 1918 г. Арчер занимала должность секретаря и исследователя комитета по улучшению семян Консультативного совета по науке и промышленности, а уже в мае 1923 г. она возглавила его библиотеку.
Арчер стала первой женщиной-президентом Австралийского института библиотекарей. При ней он был преобразован в Библиотечную ассоциацию Австралии.
13 ноября исполнилось 129 лет со дня рождения одного из великих библиотекарей — Мэри Эллионор Арчер.
Будучи и биологом и библиотекарем, она совершила революцию в библиотечной отрасли в Австралии, унифицировав и облегчив доступ читателей к литературе о ботанике и сельском хозяйстве.
Так, еще в ноябре 1918 г. Арчер занимала должность секретаря и исследователя комитета по улучшению семян Консультативного совета по науке и промышленности, а уже в мае 1923 г. она возглавила его библиотеку.
Арчер стала первой женщиной-президентом Австралийского института библиотекарей. При ней он был преобразован в Библиотечную ассоциацию Австралии.
❤15👍1🔥1