Центр культурных проектов | Библиотека иностранной литературы – Telegram
Центр культурных проектов | Библиотека иностранной литературы
1.11K subscribers
1.32K photos
80 videos
1.02K links
Бэкстейдж из Иностранки!🤘

Привет! Мы — команда Центра культурных проектов Библиотеки иностранной литературы. 🏛📚🔮
Если вы любите концерты, лекции, фестивали и иностранные языки, то подписывайтесь и оставайтесь с нами на связи!
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сняли аплодисменты на лекции о Калмыкии Баазра Александровича Бичеева. Сегодня был овербук: не хватило ни мест, ни времени. Зато было тепло и приятно слушать!
Большое спасибо нашим зрителям!
3
Лекции ТОДО-медиа, о которых мы рассказывали на библионочи
Говорим о художественном переводе с Владимиром Бабковым и Натальей Мавлевич. На заднем фоне симпатичный фикус 🌿
2
Смотрите, какие у нас талантливые гости! Нарисовали портрет Владимира Олеговича Бабкова. Сегодня на презентации "Игры слов. Практика и идеология художественного перевода" каждый второй уже сидит с его новой книгой и делает заметки на полях📔
🔥53
В ожидании завтрашней панельной дискуссии об изучении мертвых языков делимся книжными рекомендациями наших лекторов. Все книги доступны в читальных залах Библиотеки. 📚📚📚
2
Шарпен, Д. «Чтение и письмо в Вавилонии»

«Монография является не только фундаментальным обобщающим пособием, но и новаторским исследованием, ломающим многие ассириологические стереотипы.

К ним относится, например, ошибочное представление о том, что владение клинописью в древности было уделом лишь небольшой группы ученых писцов. Шарпен убедительно показывает, что по крайней мере во II тыс. до н. э. читать и писать в Месопотамии умели не только профессиональные писцы, но и большинство представителей высших слоев общества, не исключая женщин» И.С.Архипов, Л.Е.Коган

Ссылка на каталог: https://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1407659

Фридрих, И. «Дешифровка забытых письменностей и языков»

Настоящая книга принадлежит перу известного немецкого ученого Иоганнеса Фридриха, который внес немалый вклад в изучение древних языков и неизвестных письменностей. Она охватывает всю историю дешифровки древних языков, обобщает приемы работы дешифровщиков, объясняя причины их успехов и неудач. Автор сумел совместить насыщенность фактическим материалом с лаконизмом и доступностью изложения.

Ссылка на каталог: https://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1186706

Гельб,И.Е. «Опыт изучения письма: (Основы грамматологии)»

Монография известного американского ученого И.Е.Гельба является одной из лучших работ, посвященных развитию письменностей. Эта книга знакомит читателя с историей развития письма во всем ее многообразии и во взаимосвязи с историей цивилизации. Анализируя письменности разных времен и народов, автор показывает, что существенным является не то, как письменности отличаются друг от друга своей графической формой, а то, на основе каких звуковых единиц и комплексов складываются те или иные виды письма. Книга написана увлекательно и снабжена многочисленными иллюстрациями. Рекомендуется специалистам по истории и теории письма, а также всем, кто интересуется историей древних цивилизаций.

Ссылка на каталог: https://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1047413
2
Для наших читателей мы проводим много мероприятий, посвященных литературному процессу: на наших лекциях и мастер-классах вы можете разобраться в тонкостях перевода прозы и поэзии, узнать о литературных традициях далеких стран и редких языков, и попробовать себя в создании текстов. Также мы регулярно публикуем работы, которые пишут студенты разных гуманитраных направлений подготовки в рамках практики, или просто по движению души: книжные подборки и репортажи с наших событий.

А сегодня мы хотим поделиться с вами радостной новостью! Надеемся, что пока она не успела примелькаться в ваших лентах.

Дом Творчества Переделкино проведет в 10-16 июля 2022 года школу литературного редактора. Это одно из серии мероприятий, которые команда Дома творчества проводит для поддержки и развития литературного процесса и книгоиздания.

Торопитесь подать заявку до 15 июня!

https://pro-peredelkino.org/tpost/4un4fp9t21-shkola-literaturnogo-redaktora-proidet-v
Сегодня приглашаем в нашу поэтическую коммуну на 7-я встречу мастерской по современной англоязычной поэзии — «Оушен Вуонг "Ночное небо со сквозными ранениями": переступить через порог».

Американский поэт вьетнамского происхождения Оушен Вуонг — человек непростой судьбы. Он был первым в своей семье, кто научился читать. Часть его детства прошла в лагере для беженцев из Вьетнама. И его стихи во многом о том, каково это быть аутсайдером. В одном из своих стихотворений Вуонг говорит, что входные ранения — это он сам.

Подробности и регистрация: https://tsentr-kulturno-prosvetit.timepad.ru/event/2014114/
Минутка иронии: на дискуссии о мертвых языках посадили поглядеть, все ли окей со звучанием.

Сижу, смотрю, надеюсь, что ничего не отвалится...
6🔥3
Мы все после прослушивания лекции-дискуссии о мертвых языках... Отяготились знанием и сделались очень древними и умными 🙈
4
Forwarded from библио-кухня
​​продолжаем разговор о японской литературе в фонде «Иностранки» и о женщинах эпохи Хэйан!

в конце X - начале XI века при императрице Садако (она же Тэйси) служила необычная фрейлина. имя её, как и многие детали биографии, осталось нам неизвестным, а прославилась она под прозвищем - Сэй-Сёнагон.

из своего окружения она выделялась учёностью и остроумием – крайне едким, даже агрессивным. если вы этой женщине не нравились, по вам проходились таким катком витиеватых оскорблений, что мама не горюй. а понравиться Сэй-Сёнагон, судя по её записям, было ой как непросто.

в отличие от своей современницы Мурасаки Сикибу, Сэй-Сёнагон происходила из совсем «захудалого» (по меркам эпохи Хэйан) клана. лишённая возможности прорубить себе дорогу семейным именем, она полагалась на себя и свои таланты. кстати, писательницы были знакомы. и, нетрудно догадаться, на дух друг друга не переносили.

если первую можно назвать основоположницей японского романа, то вторую – матерью японского жанра эссэ, дзуйхицу (с яп. «вслед за кистью»). название прекрасно отражает суть жанра – пиши всё, что приходит в голову: заметки, наблюдения, внезапные откровения или мысли, посетившие тебя в час ночи.

Сэй-Сёнагон протоколировала всё, что видела при дворе: скандалы-интриги-расследования, приправленные любованием природой. так было создано ещё одно классическое произведение японской литературы «Записки у изголовья» (枕草子).

читать «Записки» намного легче, чем «Повесть о Гэндзи». во-первых, они короче. во-вторых, слог другой. их даже можно противопоставить - «интеллектуальный» vs. «эмоциональный». Сёнагон писала чётко и конкретно, не впадая в долгие сантименты.

что интересного можно узнать из «Записок»? например, то, как Сэй-Сёнагон профессионально умела привлекать к себе внимание. когда императрица Тэйси собирала фрейлин в своих покоях, Сёнагон специально садилась поодаль. императрица замечала это и подзывала её к себе. какой кайф испытывала Сёнагон, когда все расступались перед ней, пропуская её к императрице!

«Записки» - это полное погружение в мир японской аристократической любовной жизни. кратко её можно описать так: все спят со всеми.

несколько советов:
🔥 лучший способ подкатить к даме – сочинить для неё не меньше пяти стихотворений. будет четыре – на вас даже не посмотрят. но осторожнее! если вирши придутся даме не по вкусу, о чувствах можно сразу забыть.

🔥кавалеру крайне желательно исчезать после ночи любви до восхода солнца, «прежде чем первая роса появится на траве». Сёнагон пользовалась популярностью у мужчин и больше всего ненавидела, когда любовник оставался на завтрак.

🔥не надевайте один наряд дважды. людей, которые одевались не по моде, Сёнагон без лишних сомнений заносила в «список вещей, на которые не стоит смотреть».

говорят, «Записки у изголовья», в отличие от того же «Гэндзи», не должны были явиться миру. Сёнагон писала для себя, а потому, вероятно, и не сдерживалась в высказываниях. но случилось так, что кто-то совершенно случайно, году в 996-м, упёр её тетради, и они пошли по рукам. потом всё это неоднократно переписывалось, и сейчас существует несколько версий произведения.

одну из них впервые перевела на русский Вера Николаевна Маркова, выдающийся советский японовед. у нас в «Иностранке» хранится первое издание этого перевода (1975 г., «Художественная литература»).

если вы хотите ознакомиться с оригиналом – обратите внимание на два тома 1931 года, издательство «Иванами сётэн» (кстати, одно из крупнейших в Японии). посмотрите внимательно на текст книги, какой он многослойный, это видно даже без знания языка. сначала он идёт на относительно старояпонском, затем идёт его перевод на относительно современный японский, а сверху даны примечания и комментарии.

текст подготовила мастер чайной церемонии «Библио-кухни» Екатерина Асадова
👍5
Наследие и современные реалии языков коренных народов

9 июня 2022

12:00—21:00

Центр междисциплинарных исследований Библиотеки иностранной литературы приглашает посетить научно-практическую конференцию «Книжное и документальное наследие и современные реалии языков коренных народов в поликультурном мире», которая состоится 9 июня 2022 года в Научном зале «Иностранки».

В 2022 году мир вступает в объявленное ООН Международное десятилетие языков коренных народов, которое продлится вплоть до 2032 года. Проблематику сохранения языков коренных народов невозможно рассматривать изолированно как сугубо или преимущественно лингвистическую. Спектр вопросов, связанных с такими языками, — комплексный, междисциплинарный, многоуровневый и многоаспектный, при этом требующий рассмотрения в наиболее широком контексте: историческом, социокультурном, политическом, экономическом, философском, цивилизационном.

Языки коренных народов (а также их литературы и другие письменные документы), являются не просто средством коммуникации, но и формой культурного самовыражения коренных народов, определяющей их идентичность. Конференция призвана подчеркнуть роль языков коренных народов в деле признания и сохранения их самобытности. На конференции предполагается обсудить широкий спектр актуальных вопросов, не ограниченных проблематикой коренных народов на территории РФ.

Конференция пройдет в гибридном формате — очно и онлайн.
Место проведения — Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино (Москва, ул. Николоямская, дом 1), Научный зал имени Вяч. Вс. Иванова (2 этаж).
Участие бесплатное.
Рабочий язык конференции — русский.
Регистрация: https://irc.timepad.ru/event/2055778/.
2👍2
Завтра в 18:30 — традиционная встреча немецкого разговорного клуба. Приглашаем всех желающих присоединиться к нашей дружной компании.

Подробности и регистрация:
https://tsentr-kulturno-prosvetit.timepad.ru/event/2055341/
👍2
Обязательно посетите выставку и конференцию!
Собираем выставку книг Иванова к конференции по коренным народам, которая пройдёт у нас уже в этот четверг 9 июня! Обратите внимание, когда будете в Научном зале.
#Иванов #коренные_народы #малочисленные_народы