Forwarded from دلمشغولیهای فلسفی-اخلاقی
دِرک پارفیت
تولد: ۱۱ دسامبر ۱۹۴۲ م.، چنگدو، چین
مرگ: ۱ ژانویهٔ ۲۰۱۷ م.
تحصیلات: کالج ایتن، دانشگاه آکسفورد
تولد: ۱۱ دسامبر ۱۹۴۲ م.، چنگدو، چین
مرگ: ۱ ژانویهٔ ۲۰۱۷ م.
تحصیلات: کالج ایتن، دانشگاه آکسفورد
Forwarded from دلمشغولیهای فلسفی-اخلاقی
دِرک پارفیت [Derek Parfit] یکی از برجسته ترین فیلسوفان معاصر اخلاق جهان در تاریخ اول ژانویه سال نو میلادی امسال (2017) در سن 75 سالگی چشم از جهان فروبست. این فیلسوف بزرگ تنها دو کتاب از خود برجای گذاشت که هر دو در زمره مهمترین و تاثیرگذارترین آثار در حوزه اخلاق و فلسفه شناخته میشوند. یکی (1984) Reasons and Persons، دیگری اثری دو جلدی و بسیار حجیم با عنوان (2011) On What Matters. پارفیت کتاب دو جلدی اخیر را که حدودا روی هم رفته 1500 صفحه میشود پس از مدت حدود سی سال از اثر نخستش به چاپ رساند. به این صورت که نسخه اولیه کتاب را، که یک جلدی بوده، به صورت جزوه در این مدت سی سال تدریس کرده و برای صیقل خوردن هرچه بیشترش، آنرا به فیلسوفان بسیاری داده تا درباره آن نظر بدهند. پس از این مدت زمان طولانی است که کتاب پس از سالها بحث و نقد و نظر در محیط آکادمیک به صورت یک اثر مفصل و دوجلدی به چاپ میرسد.
حدود چهار سال پیش نیز مقاله ای را با همین عنوان از پیتر سینگر ترجمه کردم که در آن زمان، یعنی در زمان انتشار کتاب، سینگر در این مقاله گزارشی را از این کتاب بدست میدهد. نامش جاودان
آيا چيزي اهميت دارد؟
نويسنده: پيتر سينگر
مترجم: بهنام خداپناه
منتشره در روزنامه اعتماد به تاریخ 28/9/91
http://www.magiran.com/npview.asp?ID=2642767
حدود چهار سال پیش نیز مقاله ای را با همین عنوان از پیتر سینگر ترجمه کردم که در آن زمان، یعنی در زمان انتشار کتاب، سینگر در این مقاله گزارشی را از این کتاب بدست میدهد. نامش جاودان
آيا چيزي اهميت دارد؟
نويسنده: پيتر سينگر
مترجم: بهنام خداپناه
منتشره در روزنامه اعتماد به تاریخ 28/9/91
http://www.magiran.com/npview.asp?ID=2642767
The Annotated Walden
در دست ترجمهی غلامعلی کشانی (@GholamaliKeshani)
این کتاب، قبلا در آبان 1395 توسط آقای علیرضا بهشتی شیرازی نیز ترجمه و منتشر گردیده است
@preparing
در دست ترجمهی غلامعلی کشانی (@GholamaliKeshani)
این کتاب، قبلا در آبان 1395 توسط آقای علیرضا بهشتی شیرازی نیز ترجمه و منتشر گردیده است
@preparing
Walden (Life in the woods)-Annotated
by Henry David Thoreau (1817-1862)
والدن (یا زندگی در جنگل)- همراه با شرح
نوشته ی هنری دیوید ثورو (1817-1862)
شاهکار «فلسفه عملی» و ادبی ی تاریخ اندیشه در آمریکا،
یکی از چند متن بسیار دشوار ادبی-فلسفی به زبان انگلیسی، که کشف گوشه-کنایه ها و استعارات آن برای شارحین انگلیسی زبان کتاب، هنوز مورد بحث و بررسی، و دارای ایهام های حل نشده است و برای مترجم فارسی زبان بسیار «زمان بر» تر و دشوارتر.
مترجم غلامعلی کشانی
(مترجم شاهکار دیگر ثورو به نام «نافرمانی مدنی» و کتابی مهم در باب نگاه او به زندگی و اقتصاد جایگزین، «دارندگی در بسندگی است»)
میزان پیشرفت کار: 30 درصد
@preparing
by Henry David Thoreau (1817-1862)
والدن (یا زندگی در جنگل)- همراه با شرح
نوشته ی هنری دیوید ثورو (1817-1862)
شاهکار «فلسفه عملی» و ادبی ی تاریخ اندیشه در آمریکا،
یکی از چند متن بسیار دشوار ادبی-فلسفی به زبان انگلیسی، که کشف گوشه-کنایه ها و استعارات آن برای شارحین انگلیسی زبان کتاب، هنوز مورد بحث و بررسی، و دارای ایهام های حل نشده است و برای مترجم فارسی زبان بسیار «زمان بر» تر و دشوارتر.
مترجم غلامعلی کشانی
(مترجم شاهکار دیگر ثورو به نام «نافرمانی مدنی» و کتابی مهم در باب نگاه او به زندگی و اقتصاد جایگزین، «دارندگی در بسندگی است»)
میزان پیشرفت کار: 30 درصد
@preparing
Forwarded from کتابهای در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod
🆔@Rahman_1363
@preparing
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod
🆔@Rahman_1363
@preparing
The Divine Attributes
صفات خدا. جاشوا هافمن و گری روزنگرانس. سرویراستار: ماکیل پترسون. مترجم: محمدنذیر عارفی (@mnarefi)
50درصد ترجمه شده
@preparing
صفات خدا. جاشوا هافمن و گری روزنگرانس. سرویراستار: ماکیل پترسون. مترجم: محمدنذیر عارفی (@mnarefi)
50درصد ترجمه شده
@preparing
Forwarded from احساننامه
آگهی در روزنامه «ایران» شماره ۱۰۲۱، اول آذر ۱۳۰۰ شمسی که خبر از ترجمه رمان «راکا» (از ژان دو لاهیرِ فرانسوی) داده. معلوم است صد سال پیش هم وضع ترجمههای مکرر فرق چندانی با امروز نداشته. @ehsanname
Grammar of Criminal Law
عنوان احتمالی: گرامر حقوق کیفری
مترجمان:مهرداد ره نورد واقف؛ آرش منتظر؛ محمد متین پارسا
وضعیت ترجمه: ترجمه کامل انجام شده ،در حال ویرایش نهایی
@preparing
عنوان احتمالی: گرامر حقوق کیفری
مترجمان:مهرداد ره نورد واقف؛ آرش منتظر؛ محمد متین پارسا
وضعیت ترجمه: ترجمه کامل انجام شده ،در حال ویرایش نهایی
@preparing
Forwarded from Mehrdad Rahnavard
گرامر حقوق کیفری، مجموعه ای سه جلدی نگاشته ی جورج فلچر است که تاکنون یک جلد آن منتشر شده است. گرامر حقوق کیفری اصطلاحی که میکله پاپا برای نخستین بار آن را به کار برد، اشاره دارد به مطالعه ی ساختار حقوق جزا و مفاهیم به کار رفته در آن و کارکرد هر جزء آن در نسبت با جزء دیگر و همینطور در نسبت با کل این مجموعه. در این اثر، جورج فلچر که در میان حقوقدانان آمریکایی از پیشگامان نظریه پردازی در زمینه ی حقوق جزا است با بهره گیری از تسلطش به شش زبان (انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عبری، روسی و اسپانیایی) و به همراه آشنایی نسبی اش با سه زبان دیگر (ایتالیایی، ژاپنی و مجاری) به مطالعه ی تطبیقی نظام های حقوق جزا با روش فلسفه تحلیلی می پردازد. این ترکیب قدرتمند روش تطبیقی و تحلیلی، این امکان را به او می دهد که در عین پیگیری مباحث فلسفی از غرق شدن در مباحث معنایی صرف بپرهیزد و در عین به کارگیری روش تطبیقی به ارائه ی فهرست وار تفاوت ها و تشابهات نظام های حقوقی مختلف بسنده نکند. هدف نهایی او نورافشانی بر ساختار نحوی و معنایی زبان جرم و مجازات است. از جمله مباحث طرح شده در این کتاب عبارت است از ماهیت عمل، تقصیر/گناه، جرم و مجازات، ساختار مسئولیت کیفری و تأثیر شاخص های زبانی، نظریه های سیاسی و نظریه های اخلاقی بر حقوق کیفری.
عنوان اثر به زبان اصلی: fallacies
نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر، 2008
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: مغالطه های پرکاربرد
مترجم اثر: مهدی خسروانی (@MKhosravani)
ناشر: نشر نو
وضعیت ترجمه: تمام شده، در حال آمادهسازی برای انتشار
خلاصه ای درباره اثر: این کتاب کوچک، در واقع، شامل معرفی مفهوم مغالطه و سپس معرفی 44 مغالطه ی پرکاربرد و سپس تمرینهایی برای تشخیص این مغالطه ها می شود
@preparing
نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر، 2008
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: مغالطه های پرکاربرد
مترجم اثر: مهدی خسروانی (@MKhosravani)
ناشر: نشر نو
وضعیت ترجمه: تمام شده، در حال آمادهسازی برای انتشار
خلاصه ای درباره اثر: این کتاب کوچک، در واقع، شامل معرفی مفهوم مغالطه و سپس معرفی 44 مغالطه ی پرکاربرد و سپس تمرینهایی برای تشخیص این مغالطه ها می شود
@preparing
عنوان اصلی:
Freud : a Guide for the Perplexed
عنوان فارسی:
فروید (راهنمایی برای سرگشتگان)
پدیدآور:
سلین سورپرنانت (Céline Surprenant)
مترجمان:
آرش حیدری
هدایت نصیری
ویراستار:
محمد امین شاکری (@Amin_Shakeri)
انتشارات:
نشر یک فکر
سال انتشار نسخه اصلی: 2008
وضعیت انتشار:
در دست چاپ (عرضه ی احتمالی: اردیبهشت 1396)
توضیح اثر:
[پاره هایی از مقدمه ی کتاب]
«کتاب فرويد: راهنمایی براي سرگشتگان، به پنج فصل تقسيم شده است. ما در این اثر یک ترتیب تاریخی سفت و سخت را پیش نخواهیم گرفت. ما ابتدا با ظهور و بروز روانکاوي از روند درمان بيماران هيستريك آغاز ميكنيم ... فصل اول كتاب خواننده را با پیشبرد درمان روانکاوانهاي آشنا ميكند كه نظريهي ناخودآگاه از دل آن ظهور میکند... در فصل دوم با ارائهی فرايند دفاع و سركوب و نظريهي سکسوالیته، تمايز ميان «خود چيزها» و «مكانيسمهاي زیربنایی» بارزتر ميشود... در فصل سوم، با ملاحظهي نظريهي رؤياي فرويد، بررسي خود را تا نیل به تفسير ادامه خواهيم داد... در فصل چهارم، اين موضوع را مورد ملاحظه قرار ميدهيم كه چگونه نزد فرويد، اعمال ذهني از دو جزء تشكيل يافتهاند: يك بازنمايي يا يك عاطفه و مقداري مشخص از انرژي... در فصل پنجم به فراروانشناسي توجه خواهد شد، نامي كه فرويد در مجموعه مقالات 1915، بر نظريه روانکاوي نهاد...»
@preparing
Freud : a Guide for the Perplexed
عنوان فارسی:
فروید (راهنمایی برای سرگشتگان)
پدیدآور:
سلین سورپرنانت (Céline Surprenant)
مترجمان:
آرش حیدری
هدایت نصیری
ویراستار:
محمد امین شاکری (@Amin_Shakeri)
انتشارات:
نشر یک فکر
سال انتشار نسخه اصلی: 2008
وضعیت انتشار:
در دست چاپ (عرضه ی احتمالی: اردیبهشت 1396)
توضیح اثر:
[پاره هایی از مقدمه ی کتاب]
«کتاب فرويد: راهنمایی براي سرگشتگان، به پنج فصل تقسيم شده است. ما در این اثر یک ترتیب تاریخی سفت و سخت را پیش نخواهیم گرفت. ما ابتدا با ظهور و بروز روانکاوي از روند درمان بيماران هيستريك آغاز ميكنيم ... فصل اول كتاب خواننده را با پیشبرد درمان روانکاوانهاي آشنا ميكند كه نظريهي ناخودآگاه از دل آن ظهور میکند... در فصل دوم با ارائهی فرايند دفاع و سركوب و نظريهي سکسوالیته، تمايز ميان «خود چيزها» و «مكانيسمهاي زیربنایی» بارزتر ميشود... در فصل سوم، با ملاحظهي نظريهي رؤياي فرويد، بررسي خود را تا نیل به تفسير ادامه خواهيم داد... در فصل چهارم، اين موضوع را مورد ملاحظه قرار ميدهيم كه چگونه نزد فرويد، اعمال ذهني از دو جزء تشكيل يافتهاند: يك بازنمايي يا يك عاطفه و مقداري مشخص از انرژي... در فصل پنجم به فراروانشناسي توجه خواهد شد، نامي كه فرويد در مجموعه مقالات 1915، بر نظريه روانکاوي نهاد...»
@preparing
SYNCHRONICITY
An Acausal Connecting
Principle
Carl Gustav Jung
همزمانی: یک اصل ارتباطی غیر علت-معلولی
مترجمین: یوسف هنری مراد پور -اکبر امیری
در دست ترجمه
@preparing
An Acausal Connecting
Principle
Carl Gustav Jung
همزمانی: یک اصل ارتباطی غیر علت-معلولی
مترجمین: یوسف هنری مراد پور -اکبر امیری
در دست ترجمه
@preparing
Maimonides
عنوان احتمالی:موسی ابن میمون
مترجمان:نوروز پیغامی،فاطمه حاجی زاده وضعیت: تقریبا تمام شده(در حال ویرایش)
موضوع کتاب :درمورد زندگی،آثار و آراء ابن میمون
@preparing
عنوان احتمالی:موسی ابن میمون
مترجمان:نوروز پیغامی،فاطمه حاجی زاده وضعیت: تقریبا تمام شده(در حال ویرایش)
موضوع کتاب :درمورد زندگی،آثار و آراء ابن میمون
@preparing
کتاب فوق توسط عیسی عبدی ،دکترای تاریخ و کارشناس ارشد زبان شناسی ،مترجم کتابهای تاریخی در دست ترجمه است که فصل هایی از آن ترجمه شده است،هدف از ترجمه کتاب،فقط انتقال مطلب نیست بلکه تلاش برای گشودن مسیری تازه در فهم متن تاریخی است که چونان الگویی برای بازخوانی متون کلاسیک ایران اسلامی به کار آید .خلاصه :.کلارک نویسنده کتاب می کوشد تا از اخرین تحولات فکری که او از آن با عنوان چرخش زبانی در تاریخ یاد می کند پرده بردارد،و پیچیدگی های معرفت شناختی آن را برای تاریخگران گوشزد کند.در جایی که مورخ یا تاریخگر به ارجاع برای تبیین تاریخ نیاز دارد،با گره خودارجاعی زبان روبرو می شود.چگونه می توان با متن تاریخی روبرو شد و ارجاع های واقعی و عینی را از آن برکشید؟به نظر می رسد که مهمترین سازه فکری این کتاب چرخش زبانی است که با عینیت گرایی که به باور نویسنده اهمیت آن در تاریخنگاری از رانکه شروع می شود وارد ستیز می گردد.تاریخگر امروز لاجرم پا در دنیای تازه ای از مفاهیم زبانی و تاریخی با محور متن می گذارد و با مشگل عینیت،ارجاع،و سیالیت معنا درگیر می شود که برای فهم آن نیازمند شناخت تحولات زبان شناسی از سوسور به بعد است.این کتاب براستی به ما گوشزد می کند که فهم تاریخی از حصار تنگ تاریخنگاری سنتی باید رها شود ،لذا تاریخگران ناگزیرند تن به مفاهیم و تحولات معرفت شناسی ناشی از زبان بدهند،همین مسیر راه به تاریخ فکری می برد که با تاریخ سنتی عقاید و انگاره تفاوت پیدا می کند.در این بستر نوزای فهم تاریخی،تاریخگر با مفهوم تازه ای از متن تاریخی در پیوند با زمینه فرهنگی و نقش قدرت روبرو می شود.می توان تاثیر پسامدرن فوکو در بازتعریف قدرت و نگرش وی به تاریخ مشاهده کرد.ترجمه این کتاب نیازمند غور و واکاوی در تحول تاریخ فکری است که برای مطالعه متون کهن اهمیت بسزایی دارد.کسانی که معتقدند زمان مرگ تاریخ سنتی فرارسیده،با مطالعه نظریه های این کتاب و بیان استدلالی آن در خواهند یافت که گرایش تازه ای از تاریخ با نام تاریخ فکری که تقریبا با تاریخ فرهنگی همپوشانی دارد فرارسیده است.فهم ما از روایت تاریخی باید دگرگون شود و نگرش تازه ای به تعریف قدرت و پیوند آن با گفتمان،اپیستم،متن در ما پدید آید زیرا بدون شناخت لایه های گوناگون فهم و تفسیر تاریخی نمی توان از واقعه یا رویداد چیزی دریافت.رویداد تو گویی در یک بستر روان از میان کنش های انسانی و فرهنگی قابل فهم است البته نگاه به زمینه و فرامتن به معنی حذف عاملیت یا کنشگری انسان در تاریخ نیست.بلکه نقش عامل انسانی بدون شناخت سایر عامل ها امکان پذیرنیست البته فهم هرکدام از آنها با محوریت انسان معنا می یابند.از این مترجم پیشتر کتاب هایی به صورت آماتوری مانند،نگاهی به جهان اساطیری بابل،اثر گوندلین لایک انسان شناس در دانشگاه چلسی (تاریخ انسان شناختی)،و صفویان،نوزایی ایرانی نیومن ترجمه شده است.
@preparing
@preparing
🙏1