additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
Я с этой недели начала работать над крупным проектом для Pearson — умк для KS4 (10-11 класс) британских школ по испанскому, французскому и немецкому. За пару дней два вау:

1. 11 недель запланировано ТОЛЬКО на создание плана. При этом мы уже работаем над этим каждый день, а впереди ещё 10 недель планирования.

2. Мне не пришло от Пирсона приглашение на одну из встреч, потому что у них в системе была другая Olesya и оно ушло к ней. Это была прекрасная тема для смол тока на этой встрече, две Олеси для них в их системе было невероятно неожиданно!

А я, конечно же, теперь нацелилась найти эту Олесю и срочно с ней познакомиться!
❤‍🔥10😱1
На конференции, на которой я была пару пару месяцев назад, выступал профессор Terry Lamb и очень много говорил классного и интересного про мультилингвализм, в том числе в Англии.

Так вот из интересного, он попросил быть внимательнее к заголовкам, вроде этого. Что вроде как британцы почти не говорят на иностранных язык. Так вот обычно к таким людям на самом деле относят только белых монокультурных британцев, в том время как страна не состоит исключительно из них, а состоит из огромного числа людей просто невероятно разнообразного культурного бекграунда.

У меня, например, в доме на 6 квартир все говорят ещё на каком-то языке, кроме английского.

А вообще я вспомнила про этот момент, потому что Youtube порекомендовал вот видео немножк про это.
3
День начался тепло, потому что я вдруг узнала, что меня здесь читает чудесная Валя, авторка такого же чудесного канала Инглишвед, который я фактически читаю с самого основания, и вообще один из немногих каналов, который у меня не архивирован, чтобы "почитать потом".

Мне, правда, очень приятно, и я сейчас расскажу почему!

У Вали я научилась пользоваться ресурсами британских музеев на уроках и видеть, как можно делать офигительные уроки из простых вещей и вообще не бояться экспериментировать. Я обожаю её гайд teachyourself (не один раз уже им делилась с людьми!) и когда у неё была рубрика новогоднего адвента с заданиями, я искренне завидовала, что у меня на тот момент не было преподавания.

По-моему, если у кого-то и учиться тому, как креативно подходить к урокам, при этом человечно и минималистично, то это у Вали.

Спасибо❤️
🔥96
Уроки импровизации и танцы наконец-то помогли мне определиться, что мне именно важно в совершенно любом преподавателе. А важным мне оказалось то, какие они вызывают у меня чувства по отношению к самой себе.

На примере Даши я хочу рассказать, что я имею в виду. Даша — моя преподавательница португальского языка уже два года. И она категорически замечательная преподавательница.

Даша искренне смеется над моими попытками шутить.

Даша помнит, как зовут мою подругу, которую я когда-то мельком упоминала.

Даша красивая внутренне, наполненная и целостная, и с ней приятно говорить, но в ответ ты себя чувствуешь такой же, наполненной и целостной.

Даша находится с тобой, и находится с тобой внимательно и сконцентрированно.

Даша не вздыхает и не напрягается, когда ты не помнишь одно и то же слово, которое ты спрашивал её тридцать раз.

Иногда я вспоминаю, что Даша ещё и коллега, и что как коллега она вызывает во мне уважение и восхищение, и как результат доверие. А я люблю доверять, доверять приятно!

Даша знает мою мотивацию учить язык, и элегантно балансирует между моими пристрастиями и тем, что для этого формально нужно — между objective pronouns и предлагами направления и разговорами про историю бразильского рабовладельчества и выборы в Турции.

Я не умею говорить на эти темы на португальском, но Даша это разбивает это на по чуть, ведёт тебя слово за словом, ни одной мышцечкой лица на показывает, что ей тягостно это слушать, и оказывается, что я могу.

Так вот, Dasha is really good and Dasha makes ME feel good about myself. Хочу теперь всегда учиться у таких людей, хочу сама быть такой, когда вырасту.

---

Даша не знает про этот текст, поэтому это нисколько не реклама. Но если вдруг вам хочется у Даши учиться (португальскому, испанскому или английскому), то её можно найти здесь.
13❤‍🔥3
Как обучать языкам low attainers and learners with SEND (special educational needs and disabilities) — это выступление Wendy Adeniji с конференции по MFL.

В начале она выделила такие основные сложности у этого типа учеников: cognitive load, processing, low reading age in English, poor concentration and organisation skills. И их учитывая, дальше постаралась рассказать про то, как лучше процесс в классе построить.

Ученикам с SEND нужно больше объяснений, больше практики и больше reinforcement на каждом этапе. И с одной стороны, конечно, нужно удостовериться, что это даётся, а с другой, чтобы на это хватало время, стоит уменьшить объём даваемого материала: "The appropriate selection of fewer key structures and vocabulary, with greater opportunities to use these repeatedly and creatively in different contexts, is a better recipe for success".

(Вообще она была очень эмоциальна в том, чтобы акцентировать внимание на перегруженность программ и учебников и призвала с большей тщательностью следить за объемом (так же эмоциально с ней в зале соглашались).)

Одним из таких способов повторяемой и креативной практики они видит 'overlearning' text via different approaches: через анализ текста (найди все глаголы в настоящем времени, найди все слово, связанные с едой, найди слово коннекторы), disappearing text (учитель заменяет слова картинками, нужно их вспомнить, потом удаляет другие слово, оставляет первую букву и т.д.), перевод чанков с одного языка другой, 'weird' перевод (очень похоже на то, что Дуо использует), написание своего текста, но с такими же структурами.

Про написание текста мне оказалось не очевидным, что можно более подробную (чем я догадывалась) инструкцию давать, и это то, что она называет structure strip. То есть не напиши 80 слов, используя вот эту модель, а: напиши первый абзац, в котором будет 20 слов о том, что ты делал во Франции и используй I stayed, I went, etc., второй абзац... И затем, со временем, reduce the level of support. Про это и всё остальное можно найти информацию и то, как эти все упражнения выглядят, в её презентации.

Если суммировать, то я согласна с тем, что часто языковые материалы перегружены даже для людей без каких-то сложностей и я считаю, что дозирование и тщательный отбор target language — это очень-очень важно. Даже если это self-study! Ещё мне понравилось, что через structure strips можно так здорово облегчить написание текстов — ты вроде шаг за шагом следуешь инструкции, а оно раз и текст готов.

Про остальное — мне было любопытно узнать, что в британских школах в таком объёме используются упражнения на перевод, но в целом у меня осталось ощущение незавершенности. Как будто есть больше интересных способов, как сделать обучение более эффективным для учеников с SEND.
🔥6👏21👍1
Карина поделилась классным!
4
Сегодня водонтерство в Breaking Barriers London, где я уже год преподаю IELTS взрослым студентам со статусом asylum seeker.

Это очень плотные короткие курсы, где 6 занятий, каждое из которых идёт 2.5 часа и в группе в основном mixed ability students. Сегодня стояла задача объяснить как писать эссе для второй части письма.

Я ничего нового не придумывала, взяла Barron's IELTS, где достаточно топорный, но понятный breakdown каждого задания. Удобно и эффективно, и вполне влазит в 2.5 часа, если сильно надо.
❤‍🔥13
Что не так с second в second language acquisition?

Second как будто намекает, что есть first язык, он один, неизменен, никуда не подвинется, и стабильно работает по своим правилам — и вера в такое называется monolingual bias. А что делать, если ты говоришь на нескольких диалектах своего родного языка? А если у тебя два родных языках? А если ты — моя соседка-подросток-грузинка, которая лет до 7 лет жила в Португалии, сейчас учится в британской школе на английском, дома говорит на грузинском, но смотрит с папой российское тв в свободное время и в школе изучает русский как MFL? Which one is the second one? И действительно ли первый не меняется из-за второго?

Что не так с language в second language acquisition?

Прежде чем понять, как учить язык, нужно определить, что именно в понятие языка входит. Традиционно, туда определяется грамматика, лексика, фонетика. Затем туда в какой-то момент стали входить коммуникативная компетенция и negotiation for meaning, потому что в конце концов, зачем ж ещё язык, если не для того, чтобы общаться и передавать смыслы? Но изучает ли SLA language play — зачем и когда и как люди "нарушают" правила языка без какой-то цели but for its own sake? И language play — это способ достичь высокого мастерства в языке или признак высокого мастерства? А рассматривается ли язык как средство для negotiation for solidarity, support, and face или обобщенно negotiation for identity? Т.е. влияет ли идентичность на то, что входит в изучаемый, проживаемый язык?

Что не так с acquisition в second language acquisition?

Очень хочется язык усвоить, сделать его своим, овладеть им. Но правильный ли это термин, если знать, например, что большое число иммигрантов не могут по какой-то причине в полной мере интернализировать язык того места, в котором они находятся? Верный ли будет термин aquisition для того, чтобы описать их опыт и результат этого опыта? Что будет, если попытаться заменить его на participation или acivity и отфильтровать через социокультурные теории — изменится ли то, как мы исследуем, оцениваем и учим language learners? Изменится ли отношение к изучению языка, если мы сами language learners?

———————

Это я в нашей местной маленькой библиотеке случайно откопала книжку, которая оказалась, можно сказать, захватывающей и очень свежей для меня — хоть и была написана она 20 лет назад, многое для меня было новым и интересным.
7👍3
Кто умудрился говорить целый час про импровизацию на турецком, тот я. Горжусь собой безумно, но как же мозгу больно!
🔥9🤯3
"While Psychology research in general has been criticized for oversampling from WEIRD (Western, Educated, Industrialized, Rich, Democratic) populations, Psycholinguistics has a problem with conducting a large amount of research on a relatively small number of languages. Yet even within WEIRD environments, the experiences of speakers of Minority, Indigenous, Non-standard(ized), and Dialect (MIND) varieties are not always captured alongside their use of a more prestigious standard language.

This position piece will provide a case study of one such variety: Scots, a Germanic variety spoken in Scotland, which is often considered “bad English.” However, its speakers display cognitive characteristics of bilingualism despite often regarding themselves as monolingual due to sociolinguistic factors. Such factors include social prestige and language ideology, as well as linguistic distance. In doing so, this paper introduces a new acronym encouraging researchers to MIND their language – by developing more inclusive ways of capturing the linguistic experiences of MIND speakers, to move away from binary distinctions of “bilingual” and “monolingual,” and to recognize that not all varieties are afforded the status of language, nor do many multilinguals consider themselves as anything other than monolingual."

Ссылка
4👍1
Прилетела пару дней назад в Анталию и в эту жару вот о таких разрозненных вещах думаю сегодня:

- Интересно, изучает ли кто-то анталийский русский язык и может ли он когда-нибудь превратиться в диалект? Он такой... другой!

- Мне всегда некомфортно говорить, что я говорю по-турецки, потому что вроде как бы нет да и плохо, но каждый раз приезжаю и понимаю, что говорю, пусть и плохо, но в Турции он мне удобнее, чем английский.

- На работе сейчас неправильно сказала идиому. Вместо with a fresh pair of eyes — with a pair of fresh eyes. На секундочку ужаснулась своей ошибке, а потому засмеялась, смешно вышло (мне кажется!)

- В Херсонской области живет семья мой подруги и ученицы Л. Вот про это тоже думаю весь день, про воду, уровень которой растёт, и про то, вот сколько можно уже, не могу.
💔76
Forwarded from Lingulinks
Дети учат языки не так, как взрослые. Дети ориентируются преимущественно на собственные аналитические способности, выводя правила языка интуитивно, тогда как взрослые могут задействовать ещё и логику. Профессор Универстета Британской Колумбии Джеймс Страттон решил проверить, какой из способов работает более эффективно. Он взял две группы изучающих немецкий язык англоязычных людей и заменил одной из групп часть занятий на уроки исторической лингвистики.

Английский и немецкий — близкородственные языки, в которых много когнатов, то есть, родственных слов, которые могут происходить из более раннего общего источника (как англ. brother и рус. брат) или быть заимствованниями (рус. жемчуг заимствовано из кит. 珍珠 чжэньчжу). Когнаты первого типа в английском и немецком встречаются повсеместно, некоторые из них легко опознать (Arm и arm, «рука»), другие сложнее: немецкое Zimmer «комната» родственно английскому timber «древесина», оно происходит от общегерманского timbra, но в немецком смысл слова изменился на часть здания. При этом плотника в немецком называют Zimmermann — это слово сохранило смысл «древесина».

Опознать в немецком «циммере» английский «тимбер» помогает знание истории обоих языков. За переход «т» в «ц» ответственно так называемое второе передвижение согласных в германских языках, разделившее северные (нижненемецкие) и южные (верхненемецкие) диалекты: английский происходит от нижненемецких диалектов, и там начальные «п», «т», «к» остались на своём месте, тогда как в литературном немецком, основанном на южных диалектах, они превратились в «пф», «ц» и «кх».
Английскому pound (паунд) соответствует немецкий Pfund (пфунт), «фунт».
Англ. pepper (пеппер) — нем. Pfeffer (пфеффер), «перец».
Англ. twelve (твелв) — нем. zwölf (цвёльф), «двенадцать».

Помимо второго передвижения согласных учащимся рассказывали и про другие фонологические процессы, например, произошедшее только в англо-фризских языках смягчение «к» перед передними гласными (и-е-образными).
Англ. cheese (чиз) — нем. Käse (кезе), «сыр».
Ну и про изменение смысла слов со временем: например, слово deer «олень» в английском родственно немецкому Tier «зверь» и раньше значило «зверь», но потом его смысл сузился, люди начали обозначать им только конкретных рогатых зверей. Помимо сужения и расширения семантического поля слова также могут получать положительное или отрицательное значение, а также меняться по ассоциации. Пример ухудшения значения: английское silly (силли), «глупый», родственно немецкому selig (зелиг), «священный». Похожее произошло с украинским «божевільний» (от «божья воля»), которое значит «умалишённый», «психически больной».

В эксперименте участвовало 35 человек, из которых 70 % называли себя носителями английского. Спустя 16 недель обучения группа, узнавшая про передвижения, смягчения и прочие изменения, смогла правильно перевести значительно больше когнатов, чем группа, остававшаяся в счастливом неведении. Причём этот эффект наблюдался и на встречавшихся ранее, и на совершенно новых немецких словах.

По всей видимости, самым эффективным способом изучения языков является комбинированный метод, сочетающий поглощение большого количества данных на языке, например, погружение в среду, и изучение лингвистики.

* https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/modl.12805
* https://news.ubc.ca/2022/12/20/looking-for-a-faster-way-to-learn-a-language-try-historical-linguistics/
🍓8🔥5
Я думаю, что я свожу с ума своих британских коллег каждый раз когда говорю 'расписание', потому что мой английский стремится к американскому (и я понятия не имею, почему за 3 года в Англии это так и не изменилось), и для меня это schedule with k, и я уже много лет так и не смогла предать мою к, хотя все вокруг меня стабильно 'шедулят' и вписаться в тусовку и быть как все вообще-то очень соблазнительно. Но сегодня я узнала, что я ещё одно слово 'каверкаю' по мнению моих коллег (ладно, на самом деле всем всё равно, просто хорошая тема для смол тока) — Caribbean (оно часто всплывает, потому что карибская еда безумно вкусная и популярная в Англии и ещё знаменитый Ноттинг Хилл фестиваль, конечно же). Apparently, о чём я не знала, так это о том, что ударение в британском варианте, в отличие от американского варианта с caRIbbean, на BE, то есть caribBEan. Oh well, пришлось идти перепроверять Mediterranean, Chilean и Shakespearean, а то внезапно стало тревожно!
13👻4
Уже как год я занимаюсь импровизацией в моей любимейшей школе Hoopla.

Эта школа подарила мне новые знакомства, опыт участия в импровизационном шоу (я уже перформила как минимум в 3х в пабе прямо в центре Лондона, ПЕРЕД ЗРИТЕЛЯМИ), кучу разных навыков, а самое главное, научила как дурачиться с другими людьми, иногда абсолютно незнакомыми.

Когда я рассказываю друзьям про свой опыт, мне, конечно же, прилетают вопросы про язык, ведь имровизировать сложно, а на неродном язык вообще наверное ужас какой? Импровизировать на неродном языке действительно сложно по, пусть на сегодня это будет, двум причинам.

Первая — это про внутреннего контроллера и критика, который просто не щадит тебя за каждую замеченную собою же ошибку и просто казнит тебя за то, что ты не можешь вспомнить слово. И не дай бог ты не понял того, кто сейчас играет с тобой сценку. Можно в класс после такого не возвращаться. Жить с этим контроллером в себе очень тяжело; пытаться в этом всём развиваться при этом ещё сложнее. А веселиться вообще невозможно.

Что же делать? Ничего. Просто играть дальше. В конце концов, критик в тебе успокаивается и переключается на другие вещи (например, на складки на животе или форму носа, там длинный список), потому что в импровизации, во-первых, есть много упражнений, который учат отключать overthinking (можно для вдохновения пошерстить ресурс школы в поисках таких здесь); во-вторых, в школе постоянно твердят о том, что ошибки приводят к креативным решениям, что создает невероятно безопасную среду; а в-третьих, ну много нас таких, забывающих артикли, всем пофик. Особенно если с тобой хорошо и весело.

Вторая причина про великий пласт культурных отсылок, которые мы используем каждую минуту нашей жизни и как сильно мы на это полагаемся в импровизации. Если зал тебе бросает для старта локацию Whetherspoon in the Dover Castle, что именно она должна в сцене вдохновить? Кто эта знаменитость, которую мой партнер только что упомянул, и над которой все смеются? И нет, я не знаю ту знаменитую рекламу Теско на Рождество 1995 года. Но мало того, что я могу не понимать местные отсылки и использовать их уместно, я и от своих собственных, привычных должна отказаться, потому что их тоже никто не поймет.

Чтобы это как-то обойти, нас учат пользоваться простой стратегией — придумать свою интерпретацию какой-то отсылке, fake it till you make, делать вид, что знаешь, о чем речь, и от этого на самом деле сцена еще смешнее и ещё интереснее. Но вообще тут тоже особо ничего делать не надо, потому что культурный пласт нарастает сам по себе, со временем, вместе с жизнью, в результате жизни, в результате обычного любопытства, интереса ко всему и желания замечать и в этом всём сумасбродстве как-то участвовать (что применимо к любой активности, на самом-то деле).

Поэтому да, импровизация на неродном языке, конечно же, сложно. Но как будто бы и нет!
4🔥4👍2
Я очень люблю работать с материалом, который приносят студенты и просят вместе изучить. Это, конечно, с одной стороны очень облегчает мою жизнь, потому что мне не нужно проводить много времени в поисках и в мыслях "а ок ли будет?" Но причина, по которой я люблю это особенно, — я узнаю что-то новое и интересное, и вообще я бы сама такое навряд ли нашла бы.

Вот моя ученица Л. готовится к работе в образовании за границей и принесла просто шикарнейший список вещей, которые она хочет прочитать и обсудить и про это писать (и да, там есть Фрейре, и я счастлива). И статья, которая у нас в работе сейчас — это Beyond the Methods Fetish: Toward a Humanizing Pedagogy. Читаю, и очень нравится, и обсуждать очень хочется. Никаких больше пояснений, просто рекомендация тем, кто работает в образовании.
7👍3🔥2🥰2
Больше трех лет назад я прочитала Фрейре и, конечно же, как и у многих, это стало важной книгой для моей работы. Тогда я и представить не могла, что прикоснусь к нему в оригинале. Даша принесла цитату без автора, я с первого слова почувствовала знакомый голос, а потом мы ещё и немножко захватили историю его Бразилии. Про любимое, на любимом языке — это прям поглаживание по душе.

#бразиу
2
Листаю Developing reading skills (Francoise Grellet) в поисках упражнений с текстами для чтения и встретила одно, очень простое и, наверное, даже очевидное: нужно выбрать список ключевых слов из истории, дать их перед чтением и по ним попробовать восстановить, о чем она.

Я уже в голове немножко адаптировала это под себя, тк люблю нонфикшн статьи и эссе и обсуждать их: нужно взять текст, выбрать в нём ключевые для понимания фразы (хорошо, если это target language) и, обсуждая их, попытаться догадаться, о чем текст, и возможно даже сформулировать его основные тезисы, потом прочитать быстренько и проверить.

С этой задачей норм помогает chatgpt, кстати. Вот неотредактированный список для одной статьи из 99% Invisible (который я бы всё равно сократила и отредактировала бы, но если надо быстро, то пойдет, обсуждать точно можно):

1. When schools ban books
2. resulting in greater interest around illicit literature
3. governments censor the media
4. Reporters Without Borders spearhead efforts
5. Uncensored Library project
6. interactive gaming world of Minecraft
7. Minecraft is a game of collaborative construction
8. items within the game that effectively work like books
9. transcribe text into these 'books'
10. work around normally filtered channels
11. spatial design makes finding material easier
12. a memorial to murdered journalists housed within the library’s walls
13. using this formalistic, authoritarian style, but instead it’s filled with free information
14. library gets regular visitors from countries where information is less than free
15. welcoming younger audiences familiar with Minecraft and help educate them about information suppression
9👍4