Химера жужжащая – Telegram
Химера жужжащая
9.6K subscribers
692 photos
46 videos
253 links
Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это...

Канал принимает сообщения. Рекламу не беру, никакую, на запрос даже отвечать не стану.
Download Telegram
Джеймс Макинтош Патрик, "Сад в городе", 1940. Ждал повестки в армию, сидел дома у окна, писал жену, развешивающую бельё.
148👍35🔥8👏1🤩1
У меня оставался последний запрос бесплатного пробного периода, и я попросила у нейросети Крысолова, который уводит детей в холмы. Нет, он их не топил, чего бы ни писали бедный Брентано в переводе Гинзбурга и его прилежная ученица Марина Цветаева, он увёл их на холм, где они и пропали — я даже сказку сочинила в своё время про то, как правильно рассказывать эту историю, но сейчас не о том

Увёл, спас, не дал вырасти лживыми жадными обывателями. Именно поэтому операция по эвакуации детей из Лондона во время бомбёжек была названа Pied Piper, Пёстрый Дудочник, он же Крысолов; кто-то из британских чиновников хорошо прочёл Браунинга.

Вот это я попросила: нарисуй мне Крысолова, уводящего детей в волшебные холмы. Нейросеть подумала минуту и нарисовала. Холмы, вереницу нарядных детей, уходящих прочь — но не того, за кем они идут. Он уже скрылся в холмах, только дудочка поёт, не даёт сбиться с пути.

Так и поверишь в искусственный разум.
🔥15196👍37🥰6
Лет тридцать назад мы с любимым старшим другом, которому я обязана всей собой, не то что поспорили, но остановились во взаимном непонимании по поводу гриновского "Крысолова". Я видела в нём всегда не загадку, которую нужно разгадать, но тайну, превосходящую любое толкование, лишь открывающее новую дверь в нескончаемой анфиладе сна... так, выключаем скворца-майну, перестаём свистать на манер Грина. Меня вполне устраивала эта неразгаданность, неразгадываемость, какое-то "кроме и помимо", отступавшее зеноновой черепахой на шажок, ещё на шажок; дойди до радуги, найди горшок с золотом.

Но друг мой, василеостровец, со всей определённостью верил, что чёрная гвинейская крыса, перебитая скобой ловушки — ложный Освободитель, обманка, крысиный трюк, а подлинный подосланный убийца — рассказчик, который, если помните, в финале "должен завоевать доверие… И более — ни слова об этом". То ли в него вселилась крыса, пока он мучился бессонницей и блуждал по лабиринтам, то ли крысы его заколдовали, но Сузи может одолеть крысу, она уже пошатнула чары, положив одержимому на лоб тёплую руку. И мы покидаем сюжет, не зная, кто победит.

"Крысолов" по-прежнему двоится у меня в уме, становясь неуловимее от возможности прочесть его, как читал тогда казавшийся мне очень взрослым совсем юный островитянин. Интересно, кто-нибудь ещё читал его так?
59👍30🤔14
Говорят, есть на Малаях такая птичка из семейства дроздовых, которая тогда только поет, когда ее невообразимым образом терзает во время ежегодного Праздника цветов специально обученный этому мальчик. А еще Казанова предавался любви с уличной девкой, глядя в окно на неописуемые предсмертные мучения Дамьена. Вот какие меня посещают видения, когда я читаю «поэтические» переводы русских лириков, отданных на заклание кое-кому из моих знаменитых современников. Истерзанный автор и обманутый читатель — таков неминуемый результат перевода, претендующего на художественность. Единственная цель и оправдание перевода — возможно более точная передача информации, достичь же этого можно только в подстрочнике, снабженном примечаниями.
__________________________

Набоков, конечно, кобра наша изысканная, в интервью Альфреду Аппелю в сентябре 1966 года.
39👍30😁15🤔7😢3🔥1
Собственно, чего меня понесло в Набокова. Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова У Старшины Шекспира заговорили в комментах о переводах Пушкина на английский и о несовпадении контекста, который эти переводы и их восприятие изрядно осложняет. И я пошла посмотреть, как у кого передана двадцатая строфа из первой главы "Онегина", где "театр уж полон"; один её английский перевод я люблю нежнейше, не скажу, какой именно, сами читайте.

"Онегина" с XIX века переводят и переводят, не переставая, и в половине утонешь, поэтому я выбрала четыре варианта, про которые говорили в разное время, что они — наконец-то! — верны оригиналу настолько, насколько вообще может быть верен перевод. Уолтера Арндта (первое издание вышло в 1963, но редактировал он его чуть не тридцать лет), Чарльза Джонстона (1977), Джеймса Фейлена (1995) и Стэнли Митчелла (2008). Во всех, что важно, сохранена онегинская строфа.

Чтобы не рвать текст, вынесу продолжение сюда.
90👍22🔥10👏4
Приятно окончить книжку хорошим словом — язь, то бишь, закруглить тему, сразу две.

"Весной 1920 года, именно в марте, именно 22 числа, — дадим эти жертвы точности, чтобы заплатить за вход в лоно присяжных документалистов, без чего пытливый читатель нашего времени наверное будет расспрашивать в редакциях — я вышел на рынок. Я вышел на рынок 22 марта и, повторяю, 1920 года".

Грин, "Крысолов", 1924 год.

"Облачным, но светлым днем, в исходе четвертого часа, первого апреля 192… года (иностранный критик заметил как-то, что хотя многие романы, все немецкие например, начинаются с даты, только русские авторы — в силу оригинальной честности нашей литературы — не договаривают единиц) и т.д".

Набоков, "Дар", 1935-1937, если верить предисловию к английскому изданию.
👍6422🤔4
Девушка прячется за угол дома от ночного ветра и говорит в телефон:

— Во-первых, я тебя почти не слышу, очень плохая связь... Во-вторых, ты ерунду говоришь.

Коммуникативная функция речи и т.п.
94😁29👍15🔥3
Сказала тут привычно, что нам некуда переводить Вордсворта и Китса, нет такого регистра в русской поэзии XIX века, разве что Баратынский да Тютчев местами, но их на всё не хватит — и заныло, вроде старой спортивной травмы, то, обо что я бьюсь с тех пор, как стала читать в школе Китса по-английски.
У него есть елизаветинского образца, abab cdcd efef gg, сонет, космической красоты и отчаяния. Написан в 1818 году, при жизни не публиковался. Китсу, кашляющему кровью, двадцать три, жить ему остаётся меньше трёх лет, и он словно поднимает глаза в пространство и начинает:

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain —

Когда мне страшно, что я перестану быть, прежде, чем моё перо понемногу соберёт мой переполненный (битком набитый, с краями налитый) мозг.

Это сказано с тем отрешённым леденящим звоном, который доступен только близко знакомым со своей смертностью, со смертью, уже заходившей поздороваться — и это прекрасно до остановки дыхания, исполнено музыки, даже произносить это есть острое лихорадочное наслаждение.

"Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд, и выроню перо я поневоле", — пишет по-русски Левик.
"Когда боюсь, что скоро суждено, исчезнуть мне, что близок этот миг", — Уминская.
"Когда боюсь расстаться навсегда с пером, кишащим мыслями моими", — чур меня, Смирнов-Садовский.
"Когда страшусь покинуть мир до срока, пока в тома не будет мне дано собрать мои разрозненные строки", — Куберский.
"Когда мне страшно, что в едином миге сгорит вся жизнь — и прахом отойду", — Чухонцев.
"Когда страшусь, что умереть могу, всего себя в стихи не переплавив", — Ларин.
"Когда в тоске предчувствую конец и думаю, что не наполню книги всем, что в мозгу созрело", — Жовтис.

И так далее.
Я совершенно не умею переводить в рифму и чувствую себя очень виноватой перед Китсом. Как же так, у него там ещё "берег обширного мира" в финале, и любовь и слава, тонущие в ничём... ничте?.. nothingness, субстантивация отсутствия, что ж он делает, обожаемый негодяй.
145👍24👏14
Что такое "некуда переводить" — и почему с ним нелегко бороться.

Ни один текст, как известно, не существует сам по себе, он органически связан со временем создания, с тем, что принято называть горизонтальным контекстом; встроен и в контекст вертикальный, то бишь, в традицию во всей её полноте, никто с нуля не пишет, даже отрицание предшественников их учитывает. То же и с лексикой, она не может противоречить эпохе, культуре и авторскому регистру. Когда нам режет глаз "мыза" в переводе Китса — это как раз выпадение из контекста, мызой в русском языке может называться только прибалтийская сельская усадьба, а при чём тут Китс? Девятнадцатый век должен опознаваться как девятнадцатый, шестнадцатый хорошо бы, чтобы опознавался как шестнадцатый, но тут мы упираемся в отсутствие на русском поэзии шестнадцатого века, параллельной елизаветинцам, наша литература шла другим путём, и, допустим, Филипп Сидни — не всё же о Шекспире! — у нас будет говорить на умышленном лирическом конструкте, где с метода по тропу — сонету рубашка.

Казалось бы, какая проблема с Китсом, русская поэзия в первой трети XIX столетия цветёт так, что только успевай срезать, пошёл да набрал. Только вот помимо контекста есть ещё и текст, а он, если о нём стоит говорить, при всей встроенности в контексты свой, индивидуальный, на соседей не слишком похожий, даже если носит модный фрак. Байрона можно переводить Пушкиным, потому что Пушкин Байрону отдал дань поклонения, как и вся читающая Европа, он даже Онегину на стол портрет кумира поставил, не говоря о том, что южные поэмы кроил по лекалам восточных поэм Байрона (здесь нужно сказать, что понятное увлечение тёмным лордом — да, я знаю — Пушкин перерос, он заказал по умершему в Греции Байрону панихиду, "за упокой души боярина Георгия", отпев заодно и свой байронизм). А кем переводить Китса? А некем, потому что Китсу у нас тогда никто не подражал, у нас английскую поэзию в те времена читали больше во французских переводах, которые байроническое сохраняют хорошо, оно не в природе языка, но в природе поддающихся пересказу идей, но вот когда дело касается именно языка, речи, говорения — бесполезны.

Из всех английских романтиков самые непереводимые — Вордсворт и Китс, потому что они именно говорят, говорят по-английски, говорят так, как не говорит больше никто. Когда Китс произносит в потоке речи, что видит upon the night’s starr’d face огромные облачные символы, у желающего это перевести перегревается мозг. Потому что лицо ночи в звёздах, но звёзды здесь — причастие страдательного залога. Озвезденное... иззвезженное?.. а, бодай его, пусть будет другое причастие, пропускающее звёзды в русский язык, но какое? Вот он, момент истины: выбери неверно, и Китс рассыплется, как тот, кто в стареньком фильме про Индиану Джонса ошибся с Граалем. Нужно что-то почти незаметное, нейтральное, служебное, вроде "покрытое", скажешь "усыпанное" или, не дай бог, "испещрённое", свалишься в стандартный безличный поэтизм.

Естественно, это невозможно впихнуть в перевод сонета. Поэтому наши переводчики пытаются сказать что-то, похожее издали на Китса. "Когда я вижу ночи звёздный лик", — Левик. "В безмолвный час ночной глядящему в небесный светлый лик", — Сухарев. "Когда смотрю на звезды в час ночной", — Жовтис. "Читаю в звездном куполе ночном", — Куберский и т.д. Там же ещё для говорящего по-русски стоит капкан, сказать "звёздная ночь", это же так естественно — и превратить Китса в гарнизонного писаря, балующегося стишками.

Huge cloudy symbols.
По ощущению от текста это похоже разве что на "он убедительно пророчит мне страну" Баратынского. Но где же взять Баратынского на всего Китса.
👍9360👏3🤯2
Леонард Кэмпбелл Тейлор, работа для рекламного плаката "Вагон-ресторан", 1935.

Национальный железнодорожный музей Великобритании.
67👍32
Любимый мой жанр литературного комментария иногда всё же волшебно приближается к "Бувару и Пекюше". Из примечаний к Мандельштаму (Я не увижу знаменитой "Федры"):

Мельпомена — муза трагедии.
Грек — здесь: воплощение гармонического мироощущения.
42😁13👍8
В примечаниях к Мандельштаму я оказалась опять же из-за вопросов перевода, потому что вспомнила историю создания "Не веря воскресенья чуду". Автограф стихотворения датирован июнем 1916 года, и в автографе вместо двух строк отточия:

Не веря воскресенья чуду,
На кладбище гуляли мы.
— Ты знаешь, мне земля повсюду
Напоминает те холмы.
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Где обрывается Россия
Над морем черным и глухим.

Но в первой публикации, в номере "Аполлона" за ноябрь-декабрь того же года, текст выглядит так:

Не веря воскресенья чуду,
На кладбище гуляли мы.
— Ты знаешь, мне земля повсюду
Напоминает те холмы.
Я через овиди степные
Тянулся в каменистый Крым,
Где обрывается Россия
Над морем черным и глухим.

Мандельштам рассказывал, что эти две строки предложил Лозинский, которому зияние казалось мучительным.

Есть большая авторская честность в том, чтобы оставить пробел там, где строка не пришла, не заполнять пробежкой — в баскетбольном смысле тоже — до рифмы. Переводчики самой возможности подобной честности печально лишены, перевод с отточиями в печать не возьмут.

Но читаешь иные переводы того же Китса и видишь: вот здесь строка рифмостремительная, порожняя, зряшная. И там, где в оригинале плотнейшее вещество смысла, получается по-русски седьмая вода на киселе.
90👍26🔥6
Мунк бывает и такой.
Эдвард Мунк, "Летний вечер. Ингер на берегу", 1889.

Художественный музей Бергена.
153👍52
В XXI строфе первой главы "Онегина", там, где "раскланялся, потом на сцену в большом рассеянье взглянул" в черновике стояло:

"Наташ знакомых
Своих Анют, Наташ, Анет".

Ах, как жаль, что он передумал.
👍5719🔥9
В нашей рубрике "приветы Вермееру" сегодня "Портрет матери в интерьере" моего любимого Яна Манкеса, 1912.

Собрание Музея Бельведер, Херенвен (Нидерланды).
108👍30
За что любить Яна Манкеса.
За тихие пейзажи и натюрморты, за линию и работу цвета, за внутреннюю интенсивность при лаконичности формы, — голландцы умеют! — за мягкий свет во влажном туманном воздухе. И за кроликов и сов, конечно.

Всего тридцать лет прожил. Как же я ненавижу туберкулёз.
204👍40