НемножкОкнижка – Telegram
НемножкОкнижка
130 subscribers
1.27K photos
10 videos
1 file
161 links
Меня зовут Милена, я люблю читать больше всего на свете, и это моя копилка рецензий.

@MilenaKushka

https://www.facebook.com/milena.kushka/
Download Telegram
На меня рухнул Роман Михайлов и немножко раздавил.

То есть так-то я догадывалась, что современную прозу на русском я позорно читаю мало, но что один конкретный автор будет настойчиво звать меня снова и снова - это неожиданно.

Это до такой степени благодаря театральным постановкам, что совершенно уже не #НемножкоТеатр - скорее как раз если-б-не-театр-то-никогда-бы-ни-за-что-бы.

*вспоминаю, что если б не сериалы/кино, осталась бы я без Фейбера.

Короче, Михайлов - это тот случай, когда описать я это не могу; я пас, и меня это очень радует. То есть мы догадывались, наверно, что математик с наградами и учёными степенями думает не так, как мы, грешные, - но когда математик ещё писатель, режиссёр, и знает примерно столько, сколько я никогда даже представить не смогу, не только о разных индийских духовных практиках, психиатрических больницах и жизни маленьких лишённых надежд городков, голодно пожирающих своих жителей, но и о границах между жизнью и не-жизнью... И всё это всё равно не расскажет, что именно мы у него читаем, открыв книгу. Это похоже сразу на Достоевского, Ишервуда, Кафку, Кастанеду и Бориса Рыжего, если б тот вдруг вовсю писал прозой. Это не похоже ни на что. Там, как бы это объяснить, дело не в том, что есть пласты абсолютного шизофренического безумия, стройной логики, обыденной совершенно реалистичной жизни, сказки и фантастики. Как раз пластов нет, это всё едино (одному из героев, кстати, снятся совершенно разные сны, но действие всегда, будь то кошмар, безумный роман или светлое неземное счастье, происходит в его собственной квартире; это вот немножко иллюстрация того, как автор вводит нас в свой мир). В его мифологическом пространстве нужные двери открываются в подвалах, заброшенных домах, снах, коридорах психиатрических лечебниц - и точно в читателе.

Это я ещё не бубню нон-стоп, что это фантастически умный человек, в данном случае фантастически - не только про степень, но и про сам тип склада мысли; роман как иллюстрация к коду!!! (я про "Изнанку крысы").

При этом я бы и пинцетом к этому не притронулась, если б не театр. Сначала была "Сказка про последнего ангела" в Театре Наций, а потом "Сны моего отца" в РАМТе, и тут меня дожало.

Я так понимаю, что то, что я видела, было в обоих случаях по большей части постановкой книги сказок "Ягоды", которую я сейчас бурно пытаюсь добыть и прочитать (рассказы "Война", "Сны моего отца" и "Героин приносили по пятницам", которые я теперь знаю как куски спектаклей, оттуда), но и автобиографическая "Улица Космонавтов" примерно там же и про то же.

Я сначала думала, что сейчас найду пяток Романов Михайловых и буду среди них искать нужного. Потом нашла одного, но он почему-то оказался математиком, - я решила, что наверняка не тот, но дай-ка почитаю, что там у профессора, интересно же. Вопрос, тот или не тот, пропал после первой фразы: этот голос не перепутаешь ни с чем, он уникальный.

Короче, кто в Москве - если ещё не видели, вносите в список нового театрального сезона "Сказку про последнего ангела", кто в Питере - у вас там в БДТ аж три спектакля, поставленные Михайловым по своим книгам. Кто везде - читаем!!!

#ContemporaryRussian
1
Ну и ещё #НемножкоТеатр

Ходили на постановку шиллеровской "Марии Стюарт" в МТЮЗе. От потрясения полезла перечитывать (потому что то, что происходило на сцене, было очень современно, и изящно, и напрочь лишено тяжеловесности, а я помнила пьесу что по советской экранизации, что по юному прочтению - тяжелой).

Ну что, оказалось, что действительно чуть подрезали текст. Конечно, если вдруг полезете читать, бесполезно держать в уме, что на самом деле подробности про отношения Марии с мужьями, про убийство Риццио и про всю её жизнь до, - как ни странно, не обязательны; если их опустить, пьеса не лишается своей стройной и завораживающей драматургии. Но вот что точно вряд ли придёт в голову - что некоторые зарифмованные куски пастернаковского перевода отлично работают как арии а ля мюзикл (а я теперь знаю, я слышала).

* и вообще, конечно, в нежном возрасте вот так насмотришься про то, что Елизавета - фальшивая интриганка, а Мария - благородное сердце и гений чистой красоты, а потом во взрослом состоянии читаешь уже совсем другие книжки и думаешь, это до какой же степени всё на самом деле иначе обстояло, - и тут бац, приходит Шиллер и за два часа возвращает тебе всё то же благородное сердце, всё тот же взгляд на историю, и она по-прежнему прекрасна.
👏21
НемножкОкнижка
На этой неделе продолжение трилогии Осояну про детей Великого Шторма, второй роман, "Звездный огонь". То есть снова пиратские паруса, капитан Кристобаль Крейн с разными глазами, живой корабль "Невеста ветра", - красавица и умница с изумрудными парусами, целительница…
И вы будете (вообще-то это дурацкий оборот, для красного словца, - конечно, не будете) смеяться, но Осояну меня как услышала: в третьем томе почти в самом начале прям ну роскошный пассаж про вожделенное яблоко, пусть бы и одно единственное
Я прочитала (проглотила) душераздирающие михайловские "Ягоды", - и да, действительно, это именно эти рассказы и стали основой для двух постановок, на которых я была.

Взрослый сын, который приезжает в далёкий город увидеться с давно не виденным отцом, пара друзей, поехавших в глухую деревню покупать старинные деревянные ложки, будни психиатрической лечебницы, которая внезапно предлагает самую прочную в мире дружбу, человек, у которого украл лицо ветер...
Но ещё целая куча же и других сказок. Там есть про маски птиц и костюм кролика (и то, и другое изменит вашу жизнь, стоит разок примерить). Про собственно поход к колдуну ради иной жизни и изменения себя (мало и не покажется). Про баню, из которой, судя по всему, выходишь в другой мир, чем тот, откуда зашёл... Много про что.

Видела, как в отзывах некоторые читатели возмущаются, мол, какие же это сказки, когда сплошные сумасшедшие и бандиты? Мне кажется, как раз самые что ни на есть сказки, в пропповском понимании - про пути между мирами, про магические пространства, двери и слова. Про необратимость. Ощущение безнадёжной трагичности происходящего тоже, кхм, пропповское, потому что пока ещё перед нами настоящая, досказочная, целостная в своей подлинности магия, а не отдельно злая и страшная волшебница баба Яга и отдельно добрая Василиса - не так чтоб это вообще было хоть про какую-то радость.

Вот такое, короче, чтение: очень депрессивно-печальное, совершенно прекрасное, и лично мне очень вовремя. Если кто (вдруг!) смотрел перегудовский спектакль в РАМТе, там как раз большая часть повествования про двух иванушек-дурачков, которые отправились за ложками, не догадываясь, куда их это заведёт. ...Так вчера мама начала мне ни с того ни с чего рассказывать про нашу единственную деревянную ложку, - мол, их было много, осталась одна, а ночью они мне приснились, эти ложки. Ещё бы, я теперь точно знаю, у кого они. #ContemporaryRussian
👍3
В плане последовательности чтения у меня эта гадская весна и не менее гадское начало лета - эпик фейл, конечно; я за всё хватаюсь и откладываю со странным ощущением "мне-этого-так-хочется-но-не-хочется-совсем".

Вот, к примеру, кинговский "Жребий Иерусалима". Можно подумать, что я сломалась на той навеки застрявшей в башке сцене, когда в наконец пришедшем порыве искренней веры зовёшь помощь Добра, но оно не приходит, и от Зла нет тебе спасения... Логично же, да? Нееет, она уже внедрена в самую глубь сюжета, эта сцена, а я даже толком нырнуть в книгу не смогла, почти в начале юная мамаша, сама ещё практически ребёнок, которая пару раз от души треснула вопившего младенца, и теперь планирует вечером сказать папеньке, что его сыночек упал из кроватки. Всё, отбой, откладываю.

"Загадка Монтефельтро", изысканные подробности непростой жизни Медичи, и ведь так её хотела, но где теперь та Флоренция, дамы прошлых дней, снега минувших лет? Вычеркиваю.

Сейчас я жонглирую третьим томом трилогии Осояну, вторым томом байеттовского "Квартета Фредерики" и перечитываемым в неведомо который раз Маркесом ("Сто лет одиночества", - как ни странно, тоже театром навеяло).

И вот что совсем грустно, всё, всё, включая Байетт - тлен и суета сует.

Прав был Чапек, каждый автор мечтает написать книгу, способную увлечь несчастного читателя, страдающего воспалением надкостницы, - а вот не выходит.
Переводчики Байетт (© Д. В. Псурцев, Д. О. Устинова, перевод) - отдельные куколки, конечно. Люди, ау, у неё как у повествователя уже и без того настолько странный взгляд, что вы его таким языком скорей припылите, чем подчеркнете, разве нет? В смысле я-то не против, я-то не смогла одолеть английскую версию второго тома, так что спасибо, спасибо, и ещё раз спасибо. Но сама себя я поймала на том, что этот язык почти пародийный, ужасно хочется и самой начать объясняться в стилистике "поелику я возжелала печеньица..." Интересно, переводчикам это было бы лестно или как?

Наслаждайтесь) #Цитатное

"Я вознамерилась было писать этот роман невинно, не прибегая к мыслям других людей и, поелику можно, не прибегая к сравнениям или метафорам. Но подобное предприятие оказалось невыполнимым."

"Вот и моя словесная цветопись — розово-лиловый, сиреневый, кобальтовый, цитронный, жонкилевый, сульфурный, жёлтый хром — выражает моё удовольствие от различения цветовых оттенков и от богатства слов. Общение, однако, не единолично, не объективно и не окончательно. Я знаю, что у некоторых читателей эти цветовые прилагательные вызовут ясные внутренние зрительные представления, — они «увидят», в некотором смысле, лиловый и золото, другие же читатели — нет. Нет двух людей, которые видели бы ирис одинаково."

"Лиловатые горы и вердепомовый воздух — в единое, неповторимое вещество зрения."

* Мамой клянусь, я не сразу сообразила, что вердепомовый - это яблочно-зеленый, vert de pomme. А это я ж французский добросовестно учила!
#ПереводчикДумалНеОТом
НемножкОкнижка
"I wrote in the colour words, mauve, lilac, cobalt, citron, sulphur, chrom out of equal delight in the distinction of colours and the variety of words" #Цитатное #ПереводчикДумалНеОТом
Где, где жонкили???? В смысле вот, ниже, и никто не зовёт это жонкилями, это нарциссы, но в тексте - ГДЕ?
... The purple mountains, the green air, into one substance, his vision... #Цитатное #ПереводчикДумалНеОТом
Ну всё, за такое убивают. И почему я, скажите на милость, решила, что английской версии мне не поднять, но что осилю перевод???
#ПереводчикДумалНеОТом
Буду честной до конца - не надо делать подстрочник. Можно даже пересказать, не вопрос. Есть мааааленькое уточнение - передаёте вы брючный костюм от Шанель через изображение барочного платья королевы Елизаветы потому, что вам это кажется правильным, - или потому, что вы просто не умеете шить, - относиться я к вам буду по-разному.
Упс.
Ну как тут остановиться((which had inspired = в ходе коих напитывались
👍1🔥1
*перерыв на какаушко
НемножкОкнижка
Переводчики Байетт (© Д. В. Псурцев, Д. О. Устинова, перевод) - отдельные куколки, конечно. Люди, ау, у неё как у повествователя уже и без того настолько странный взгляд, что вы его таким языком скорей припылите, чем подчеркнете, разве нет? В смысле я-то…
Кстати, сразу-то и не вспомнила, а ведь у Юсупова в мемуарах обжедары - objet d'art' ы, то есть то, что сейчас бы коряво называлось "предметы искусства". И ими того-с, заполнен дом. Русский язык - прелестнейший из языков, когда пережевывает французский, да?