НемножкОкнижка – Telegram
НемножкОкнижка
130 subscribers
1.27K photos
10 videos
1 file
161 links
Меня зовут Милена, я люблю читать больше всего на свете, и это моя копилка рецензий.

@MilenaKushka

https://www.facebook.com/milena.kushka/
Download Telegram
Ну и ещё #НемножкоТеатр

Ходили на постановку шиллеровской "Марии Стюарт" в МТЮЗе. От потрясения полезла перечитывать (потому что то, что происходило на сцене, было очень современно, и изящно, и напрочь лишено тяжеловесности, а я помнила пьесу что по советской экранизации, что по юному прочтению - тяжелой).

Ну что, оказалось, что действительно чуть подрезали текст. Конечно, если вдруг полезете читать, бесполезно держать в уме, что на самом деле подробности про отношения Марии с мужьями, про убийство Риццио и про всю её жизнь до, - как ни странно, не обязательны; если их опустить, пьеса не лишается своей стройной и завораживающей драматургии. Но вот что точно вряд ли придёт в голову - что некоторые зарифмованные куски пастернаковского перевода отлично работают как арии а ля мюзикл (а я теперь знаю, я слышала).

* и вообще, конечно, в нежном возрасте вот так насмотришься про то, что Елизавета - фальшивая интриганка, а Мария - благородное сердце и гений чистой красоты, а потом во взрослом состоянии читаешь уже совсем другие книжки и думаешь, это до какой же степени всё на самом деле иначе обстояло, - и тут бац, приходит Шиллер и за два часа возвращает тебе всё то же благородное сердце, всё тот же взгляд на историю, и она по-прежнему прекрасна.
👏21
НемножкОкнижка
На этой неделе продолжение трилогии Осояну про детей Великого Шторма, второй роман, "Звездный огонь". То есть снова пиратские паруса, капитан Кристобаль Крейн с разными глазами, живой корабль "Невеста ветра", - красавица и умница с изумрудными парусами, целительница…
И вы будете (вообще-то это дурацкий оборот, для красного словца, - конечно, не будете) смеяться, но Осояну меня как услышала: в третьем томе почти в самом начале прям ну роскошный пассаж про вожделенное яблоко, пусть бы и одно единственное
Я прочитала (проглотила) душераздирающие михайловские "Ягоды", - и да, действительно, это именно эти рассказы и стали основой для двух постановок, на которых я была.

Взрослый сын, который приезжает в далёкий город увидеться с давно не виденным отцом, пара друзей, поехавших в глухую деревню покупать старинные деревянные ложки, будни психиатрической лечебницы, которая внезапно предлагает самую прочную в мире дружбу, человек, у которого украл лицо ветер...
Но ещё целая куча же и других сказок. Там есть про маски птиц и костюм кролика (и то, и другое изменит вашу жизнь, стоит разок примерить). Про собственно поход к колдуну ради иной жизни и изменения себя (мало и не покажется). Про баню, из которой, судя по всему, выходишь в другой мир, чем тот, откуда зашёл... Много про что.

Видела, как в отзывах некоторые читатели возмущаются, мол, какие же это сказки, когда сплошные сумасшедшие и бандиты? Мне кажется, как раз самые что ни на есть сказки, в пропповском понимании - про пути между мирами, про магические пространства, двери и слова. Про необратимость. Ощущение безнадёжной трагичности происходящего тоже, кхм, пропповское, потому что пока ещё перед нами настоящая, досказочная, целостная в своей подлинности магия, а не отдельно злая и страшная волшебница баба Яга и отдельно добрая Василиса - не так чтоб это вообще было хоть про какую-то радость.

Вот такое, короче, чтение: очень депрессивно-печальное, совершенно прекрасное, и лично мне очень вовремя. Если кто (вдруг!) смотрел перегудовский спектакль в РАМТе, там как раз большая часть повествования про двух иванушек-дурачков, которые отправились за ложками, не догадываясь, куда их это заведёт. ...Так вчера мама начала мне ни с того ни с чего рассказывать про нашу единственную деревянную ложку, - мол, их было много, осталась одна, а ночью они мне приснились, эти ложки. Ещё бы, я теперь точно знаю, у кого они. #ContemporaryRussian
👍3
В плане последовательности чтения у меня эта гадская весна и не менее гадское начало лета - эпик фейл, конечно; я за всё хватаюсь и откладываю со странным ощущением "мне-этого-так-хочется-но-не-хочется-совсем".

Вот, к примеру, кинговский "Жребий Иерусалима". Можно подумать, что я сломалась на той навеки застрявшей в башке сцене, когда в наконец пришедшем порыве искренней веры зовёшь помощь Добра, но оно не приходит, и от Зла нет тебе спасения... Логично же, да? Нееет, она уже внедрена в самую глубь сюжета, эта сцена, а я даже толком нырнуть в книгу не смогла, почти в начале юная мамаша, сама ещё практически ребёнок, которая пару раз от души треснула вопившего младенца, и теперь планирует вечером сказать папеньке, что его сыночек упал из кроватки. Всё, отбой, откладываю.

"Загадка Монтефельтро", изысканные подробности непростой жизни Медичи, и ведь так её хотела, но где теперь та Флоренция, дамы прошлых дней, снега минувших лет? Вычеркиваю.

Сейчас я жонглирую третьим томом трилогии Осояну, вторым томом байеттовского "Квартета Фредерики" и перечитываемым в неведомо который раз Маркесом ("Сто лет одиночества", - как ни странно, тоже театром навеяло).

И вот что совсем грустно, всё, всё, включая Байетт - тлен и суета сует.

Прав был Чапек, каждый автор мечтает написать книгу, способную увлечь несчастного читателя, страдающего воспалением надкостницы, - а вот не выходит.
Переводчики Байетт (© Д. В. Псурцев, Д. О. Устинова, перевод) - отдельные куколки, конечно. Люди, ау, у неё как у повествователя уже и без того настолько странный взгляд, что вы его таким языком скорей припылите, чем подчеркнете, разве нет? В смысле я-то не против, я-то не смогла одолеть английскую версию второго тома, так что спасибо, спасибо, и ещё раз спасибо. Но сама себя я поймала на том, что этот язык почти пародийный, ужасно хочется и самой начать объясняться в стилистике "поелику я возжелала печеньица..." Интересно, переводчикам это было бы лестно или как?

Наслаждайтесь) #Цитатное

"Я вознамерилась было писать этот роман невинно, не прибегая к мыслям других людей и, поелику можно, не прибегая к сравнениям или метафорам. Но подобное предприятие оказалось невыполнимым."

"Вот и моя словесная цветопись — розово-лиловый, сиреневый, кобальтовый, цитронный, жонкилевый, сульфурный, жёлтый хром — выражает моё удовольствие от различения цветовых оттенков и от богатства слов. Общение, однако, не единолично, не объективно и не окончательно. Я знаю, что у некоторых читателей эти цветовые прилагательные вызовут ясные внутренние зрительные представления, — они «увидят», в некотором смысле, лиловый и золото, другие же читатели — нет. Нет двух людей, которые видели бы ирис одинаково."

"Лиловатые горы и вердепомовый воздух — в единое, неповторимое вещество зрения."

* Мамой клянусь, я не сразу сообразила, что вердепомовый - это яблочно-зеленый, vert de pomme. А это я ж французский добросовестно учила!
#ПереводчикДумалНеОТом
НемножкОкнижка
"I wrote in the colour words, mauve, lilac, cobalt, citron, sulphur, chrom out of equal delight in the distinction of colours and the variety of words" #Цитатное #ПереводчикДумалНеОТом
Где, где жонкили???? В смысле вот, ниже, и никто не зовёт это жонкилями, это нарциссы, но в тексте - ГДЕ?
... The purple mountains, the green air, into one substance, his vision... #Цитатное #ПереводчикДумалНеОТом
Ну всё, за такое убивают. И почему я, скажите на милость, решила, что английской версии мне не поднять, но что осилю перевод???
#ПереводчикДумалНеОТом
Буду честной до конца - не надо делать подстрочник. Можно даже пересказать, не вопрос. Есть мааааленькое уточнение - передаёте вы брючный костюм от Шанель через изображение барочного платья королевы Елизаветы потому, что вам это кажется правильным, - или потому, что вы просто не умеете шить, - относиться я к вам буду по-разному.
Упс.
Ну как тут остановиться((which had inspired = в ходе коих напитывались
👍1🔥1
*перерыв на какаушко
НемножкОкнижка
Переводчики Байетт (© Д. В. Псурцев, Д. О. Устинова, перевод) - отдельные куколки, конечно. Люди, ау, у неё как у повествователя уже и без того настолько странный взгляд, что вы его таким языком скорей припылите, чем подчеркнете, разве нет? В смысле я-то…
Кстати, сразу-то и не вспомнила, а ведь у Юсупова в мемуарах обжедары - objet d'art' ы, то есть то, что сейчас бы коряво называлось "предметы искусства". И ими того-с, заполнен дом. Русский язык - прелестнейший из языков, когда пережевывает французский, да?
Ну вот, я дочитала "Белый фрегат" Осояну, и это значит, что трилогия о детях Великого Шторма кончилась (первый роман - лёгкий, весёлый, приключенческий, второй - эпический, неповоротливый, тяжеловатый, третий - нежный и трогательный).

Моя голова и сердце хотят написать разные рецензии, и это при том, что в кои-то веки я испытываю даже не желание, а прямо-таки настоятельную потребность быть деликатной.

Голова спрашивает, зачем бы это столько флешбэков в последнем томе, и зачем так разжевывать некоторые вещи? (потому что голова принадлежит искреннему поклоннику "Чужих", например, и на собственном примере выстрадала убеждение, что чем больше знаешь о ксеноморфах, тем меньше страшно; так же и здесь, - сцены, которые приходилось достраивать в голове два тома, были страшней, чем наконец рассказанные в третьем).

Ещё голова интересуется, зачем вообще понадобились три тома, и нельзя ли было уложить всё в два, а то и вовсе в один (и у меня такого же плана вопросы были к "Трону из костей дракона", так что ой, это тенденция, и авторы, к сожалению, не знают, видимо, до какой степени мы, читатели, её не поддерживаем)? А если три, то почему столько линий в какой-то момент провисли? Как проснулась девочка-воробей? Что там теперь между беловолосыми героями? Правильно ли мы поняли, что глаз Великого Шторма - это кого надо глаз? Будут ли фрегаты снова летать? Что будет с даром Цапли? И это первых пять вопросов, которые пришли мне в голову, но у меня их ещё мнооого.

Наконец, как раз тот, который хочется формулировать с максимальной деликатностью. Дорогие, любимые, чудесные писатели, я понимаю, что канал, по которому приходит Оно, не так чтоб можно было контролировать на все сто, но ведь приходит много разного, а потом уже вы стараетесь выловить то, что подходит к уже выловленному, - так вот, ау, неужели вам всем хочется условно только бесконечных "Сильмариллионов" и прочего Исполненного-Значения-и-Трагедии, а не "Хоббита" или, хорошо, "Острова сокровищ" с магией? То есть вот мне как читателю приятно было бы получать полный звездец с судьбами мира... хм, ну в одном цикле из семи, в крайнем случае - из пяти, а остальные шесть (в крайнем случае четыре) чтоб были полны приключений, опасностей и счастья. Если быть до конца честной, я же всё равно переживаю за героев, в которых успела влюбиться, и за именно их судьбы, а не за их миры вообще.

И к повествованию у головы на будущее маленькая просьба - не пренебрегать, ёлки, тем, чтобы называть героев по имени, вернувшись к ним через 200 страниц отсутствия (дайте же читателю костыль! да, мы невнимательные, я согласна, но насчёт одного места в финале меня так и грызёт подозрение, что я могла неправильно понять, о ком идёт речь).

Всё это говорит голова. А сердце отвечает, мол, какого чёрта: я было счастливо, и всё это пережило, и фрегат "Невеста ветра" навсегда со мной, точка. Огромное спасибо автору, и пожалуйста, пожалуйста, напишите нам такого ещё, - потому что, безупречное оно или нет, но это волшебство точно настоящее, и оно у меня было, и мне не хочется с ним прощаться... не точка, нет, многоточие.
#FantasyAndSciFi
👍3
* конечно, иногда даже у меня возникает желание написать самую что ни на есть бесполезную, тривиальную аннотацию, классический бла-бла-бла-отзыв, мол, перед нами третий том саги, который свяжет в узелки все разорванные нити и ответит на наши вопросы; прекрасная целительница Эсме и капитан Кристобаль приближаются к своей неизбежной судьбе; древний компас наконец собран, и загадочный корабль людей-птиц, "Утренняя звезда", ждёт. Тем временем Капитан-император собирает флот чёрных фрегатов; впереди мучительнейшие в жизни героев расставания, - и обретения, которые окажутся, возможно, ещё горше...

Эммм. Искренне надеюсь, такое фуфло никому не нужно, правда же?
😁2