to catch smb's eye - 1) бросаться в глаза кому-либо, -
It was the colour of his jacket that caught my eye - мое внимание привлек цвет его куртки.
2) поймать чьей-либо взгляд, -
I tried to catch her eye, but she had already turned away - я пытался поймать ее взгляд, но она уже отвернулась.
to grabs smb's attention - привлекать чье-либо внимание, -
The advertisement is designed to grab people's attention - реклама призвана привлечь внимание людей.
It was the colour of his jacket that caught my eye - мое внимание привлек цвет его куртки.
2) поймать чьей-либо взгляд, -
I tried to catch her eye, but she had already turned away - я пытался поймать ее взгляд, но она уже отвернулась.
to grabs smb's attention - привлекать чье-либо внимание, -
The advertisement is designed to grab people's attention - реклама призвана привлечь внимание людей.
👍4
like apples and oranges/like comparing apples and oranges, -
It's like apples and oranges, you know? -
Как это можно сравнивать, понимаешь?
Comparing their management styles is like apples and oranges; they're completely different - Сравнивать их стили управления - это как небо и земля; они совершенно разные.
It's like apples and oranges, you know? -
Как это можно сравнивать, понимаешь?
Comparing their management styles is like apples and oranges; they're completely different - Сравнивать их стили управления - это как небо и земля; они совершенно разные.
👍5
Строгий, часть первая
strict - строгий, требовательный (строгое следование правилам, дисциплине или стандартам, здесь строгость подразумевает ее разумность и справедливость),
strict rules - строгие правила,
strict teacher - строгий учитель,
she gave me strict instructions to be there by ten - она дала мне строгие инструкции быть там к десяти.
stringent – жесткий, суровый, особенно в отношении законов, требований и стандартов,
stringent security measures - жесткие меры безопасности,
stringent requirements - строгие требования,
this program has a stringent schedule and deadlines -данная процедура имеет строгий регламент и сроки.
rigorous – строгий и тщательный, часто в смысле детальности и точности. Может означать суровые условия или детальный процесс проверки,
rigorous testing - тщательная проверка,
a rigorous medical examination - тщательный медицинский осмотр
rigorous climate - суровые условия климата.
#строгий
strict - строгий, требовательный (строгое следование правилам, дисциплине или стандартам, здесь строгость подразумевает ее разумность и справедливость),
strict rules - строгие правила,
strict teacher - строгий учитель,
she gave me strict instructions to be there by ten - она дала мне строгие инструкции быть там к десяти.
stringent – жесткий, суровый, особенно в отношении законов, требований и стандартов,
stringent security measures - жесткие меры безопасности,
stringent requirements - строгие требования,
this program has a stringent schedule and deadlines -данная процедура имеет строгий регламент и сроки.
rigorous – строгий и тщательный, часто в смысле детальности и точности. Может означать суровые условия или детальный процесс проверки,
rigorous testing - тщательная проверка,
a rigorous medical examination - тщательный медицинский осмотр
rigorous climate - суровые условия климата.
#строгий
👍3
Строгий, часть вторая
Severe /sɪˈvɪər/– суровый, жестокий, крайний по степени воздействия. Может относиться к погоде, наказаниям, болезням,
severe frost - суровый мороз,
severe illness - тяжелая болезнь,
a severe headache - сильная головная боль,
a severe punishment - суровое наказание.
stern – строгий в поведении, выражении лица, манере общения. Передает серьезность и требовательность, но не всегда негативную,
stern look - строгий взгляд, stern boss - требовательный начальник.
strong – сильный, мощный, устойчивый. В контексте правил или мер может означать их решительность и эффективность,
strong measures - жесткие меры,
strong leadership - сильное руководств
tough but fair - строгий, но справедливый,
I tried to be tough but fair - я старалась быть строгой, но справедливой.
#строгий
Severe /sɪˈvɪər/– суровый, жестокий, крайний по степени воздействия. Может относиться к погоде, наказаниям, болезням,
severe frost - суровый мороз,
severe illness - тяжелая болезнь,
a severe headache - сильная головная боль,
a severe punishment - суровое наказание.
stern – строгий в поведении, выражении лица, манере общения. Передает серьезность и требовательность, но не всегда негативную,
stern look - строгий взгляд, stern boss - требовательный начальник.
strong – сильный, мощный, устойчивый. В контексте правил или мер может означать их решительность и эффективность,
strong measures - жесткие меры,
strong leadership - сильное руководств
tough but fair - строгий, но справедливый,
I tried to be tough but fair - я старалась быть строгой, но справедливой.
#строгий
👍2❤1
a bad apple/rotten apple - паршивая овца,
There’s always a bad apple in every group. – В каждой группе всегда есть паршивая овца.
One rotten apple spoils the barrel. – Одно гнилое яблоко портит целую бочку (паршивая овца портит стадо).
the apple doesn't fall far from the tree - яблоко от яблони недалеко падает.
The apple doesn't fall far from the tree, as the old saying goes- яблоко падает не далеко от яблони, как гласит старая поговорка.
There’s always a bad apple in every group. – В каждой группе всегда есть паршивая овца.
One rotten apple spoils the barrel. – Одно гнилое яблоко портит целую бочку (паршивая овца портит стадо).
the apple doesn't fall far from the tree - яблоко от яблони недалеко падает.
The apple doesn't fall far from the tree, as the old saying goes- яблоко падает не далеко от яблони, как гласит старая поговорка.
👍4❤1
well-read - начитанный, хорошо образованный.
Before us is a very wise and incredibly well-read man - перед нами очень мудрый и невероятно начитанный человек.
knowledgeable - знающий, опытный,
You'll have to ask someone more knowledgeable - нам придется обратиться к более знающему человеку.
#начитанный
Before us is a very wise and incredibly well-read man - перед нами очень мудрый и невероятно начитанный человек.
knowledgeable - знающий, опытный,
You'll have to ask someone more knowledgeable - нам придется обратиться к более знающему человеку.
#начитанный
👍5
Извинять
to excuse – извинять, прощать (в значении "извините за беспокойство"), когда мы хотим привлечь внимание или попросить разрешения что-то сделать,
Excuse me, can you help me? - Извините, можете помочь мне?
to sorry – сожалеть, извиняться (выражение сожаления о случайных ошибках или неприятных ситуациях),
I'm sorry for being late - извините за опоздание.
to pardon – прощать, извинять (в официальной или устаревшей речи, также как просьба переспросить),
Pardon me, could you repeat that? - Прошу прощения, не могли бы вы повторить?
to forgive – прощать (в более серьезных случаях), когда речь идет о настоящем прощении за серьезную обиду или поступок,
Can you forgive me for what I did? - Ты можешь меня простить за то, что я сделал?
to apologise – приносить официальные извинения (в формальных ситуациях или при публичных извинениях),
I sincerely apologise for my mistake - Я искренне извиняюсь за свою ошибку.
#извинять
to excuse – извинять, прощать (в значении "извините за беспокойство"), когда мы хотим привлечь внимание или попросить разрешения что-то сделать,
Excuse me, can you help me? - Извините, можете помочь мне?
to sorry – сожалеть, извиняться (выражение сожаления о случайных ошибках или неприятных ситуациях),
I'm sorry for being late - извините за опоздание.
to pardon – прощать, извинять (в официальной или устаревшей речи, также как просьба переспросить),
Pardon me, could you repeat that? - Прошу прощения, не могли бы вы повторить?
to forgive – прощать (в более серьезных случаях), когда речь идет о настоящем прощении за серьезную обиду или поступок,
Can you forgive me for what I did? - Ты можешь меня простить за то, что я сделал?
to apologise – приносить официальные извинения (в формальных ситуациях или при публичных извинениях),
I sincerely apologise for my mistake - Я искренне извиняюсь за свою ошибку.
#извинять
👍3
At или On
at a wedding (at Christmas, at Easter) - на свадьбе (на Рождество, на Пасху). AT служит указанием на место или событие.
I got this sweater at Christmas - Я получил этот свитер на Рождество;
I met him at a wedding last year - Я встретила его на свадьбе в прошлом году (at a wedding – речь идет о любой какой-то свадьбе, здесь как место случайной встречи).
On a birthday – в день рождения. ON указывает на конкретную дату.
Everyone loves to get gifts on a birthday -
Получать подарки на день рождения любят все.
at a wedding (at Christmas, at Easter) - на свадьбе (на Рождество, на Пасху). AT служит указанием на место или событие.
I got this sweater at Christmas - Я получил этот свитер на Рождество;
I met him at a wedding last year - Я встретила его на свадьбе в прошлом году (at a wedding – речь идет о любой какой-то свадьбе, здесь как место случайной встречи).
On a birthday – в день рождения. ON указывает на конкретную дату.
Everyone loves to get gifts on a birthday -
Получать подарки на день рождения любят все.
Далее
On my wedding day – на мою свадьбу, здесь wedding day – конкретный день, а для дат и дней используется on.
Но если просто сказать at my wedding, то это будет значить «на моей свадьбе» (как на мероприятии).
Итого:
On my wedding day – в день моей свадьбы (конкретный день);
At my wedding – на моей свадьбе (как на событии).
Или
On my birthday – в мой день рождения (конкретный день);
At my birthday party – на моей вечеринке по случаю дня рождения (мероприятие).
Или
at Christmas, если речь идет о времени в общем смысле, но если речь идет о конкретном дне, например, Рождественском дне, то правильнее использовать "on Christmas Day",
We open presents on Christmas Day - Мы открываем подарки в Рождественский день.
Если речь идет о праздничном периоде (например, Рождественских каникулах), можно сказать "at Christmas time", -
London looks beautiful at Christmas time - Лондон выглядит красиво в рождественское время.
On my wedding day – на мою свадьбу, здесь wedding day – конкретный день, а для дат и дней используется on.
Но если просто сказать at my wedding, то это будет значить «на моей свадьбе» (как на мероприятии).
Итого:
On my wedding day – в день моей свадьбы (конкретный день);
At my wedding – на моей свадьбе (как на событии).
Или
On my birthday – в мой день рождения (конкретный день);
At my birthday party – на моей вечеринке по случаю дня рождения (мероприятие).
Или
at Christmas, если речь идет о времени в общем смысле, но если речь идет о конкретном дне, например, Рождественском дне, то правильнее использовать "on Christmas Day",
We open presents on Christmas Day - Мы открываем подарки в Рождественский день.
Если речь идет о праздничном периоде (например, Рождественских каникулах), можно сказать "at Christmas time", -
London looks beautiful at Christmas time - Лондон выглядит красиво в рождественское время.
👍5
Дело
Affair – дело, ситуацию или событие, особенно связанное с личной жизнью, политикой или скандалом:
The politician was involved in a scandalous affair - политик был замешан в скандальном деле;
Current affairs – текущие события (обычно в политике и обществе).
Business – относится к коммерческой деятельности, профессиональным обязанностям или делам:
He runs his own business - Он управляет своим бизнесом.
It’s none of your business! - Это не твое дело!
Concern – беспокойство, забота или вопрос:
This is a matter of great concern - Это вопрос серьезного беспокойства.
Matter – обозначение вопроса, темы или ситуации, которая требует обсуждения или решения:
It’s a serious matter - Это серьезный вопрос.
What’s the matter? - В чем дело?
Thing – общее слово, которое может означать что угодно: предмет, ситуацию, понятие и т. д.
There are many things to do - Есть много дел, которые нужно сделать.
The most important thing is to stay calm. - амое важное — сохранять спокойствие.
#дело
Affair – дело, ситуацию или событие, особенно связанное с личной жизнью, политикой или скандалом:
The politician was involved in a scandalous affair - политик был замешан в скандальном деле;
Current affairs – текущие события (обычно в политике и обществе).
Business – относится к коммерческой деятельности, профессиональным обязанностям или делам:
He runs his own business - Он управляет своим бизнесом.
It’s none of your business! - Это не твое дело!
Concern – беспокойство, забота или вопрос:
This is a matter of great concern - Это вопрос серьезного беспокойства.
Matter – обозначение вопроса, темы или ситуации, которая требует обсуждения или решения:
It’s a serious matter - Это серьезный вопрос.
What’s the matter? - В чем дело?
Thing – общее слово, которое может означать что угодно: предмет, ситуацию, понятие и т. д.
There are many things to do - Есть много дел, которые нужно сделать.
The most important thing is to stay calm. - амое важное — сохранять спокойствие.
#дело
👍5
I wouldn't let go of my favourite bike - я бы не расстался со своим любимым велосипедом;
I was obsessed with my bike - я был одержим моим велосипедом;
I loved my bike - я любил мой велосипед;
I was tethered to my bike - я был привязан к моему велосипеду;
I would go everywhere with my bike - я бы ездил везде на велосипеде.
I was obsessed with my bike - я был одержим моим велосипедом;
I loved my bike - я любил мой велосипед;
I was tethered to my bike - я был привязан к моему велосипеду;
I would go everywhere with my bike - я бы ездил везде на велосипеде.
👍3
Учить
Educate – обучать, давать знания (обычно в академическом смысле).
She was educated at Oxford. - Она получила образование в Оксфорде.
Bring up – воспитывать, растить (чаще о детях, акцент на моральных ценностях).
She was brought up in a loving family - Её воспитали в любящей семье.
Raise – воспитывать, растить, выращивать (широкий смысл, может касаться детей, животных, растений).
Their ideas on how to raise children didn't always agree - их идеи как воспитывать детей не всегда совпадали.
Nurture – заботливо воспитывать, развивать способности и таланты.
Parents should nurture their child’s creativity. - Родители должны развивать креативность ребёнка.
Foster – способствовать развитию, воспитывать (иногда временно, как в приёмной семье).
Teachers should foster a love for learning. - Учителя должны прививать любовь к обучению.
Train – обучать, тренировать (давать навыки, чаще в профессиональном или физическом смысле).
He trained as a doctor. - Он прошёл подготовку как врач.
#учить
Educate – обучать, давать знания (обычно в академическом смысле).
She was educated at Oxford. - Она получила образование в Оксфорде.
Bring up – воспитывать, растить (чаще о детях, акцент на моральных ценностях).
She was brought up in a loving family - Её воспитали в любящей семье.
Raise – воспитывать, растить, выращивать (широкий смысл, может касаться детей, животных, растений).
Their ideas on how to raise children didn't always agree - их идеи как воспитывать детей не всегда совпадали.
Nurture – заботливо воспитывать, развивать способности и таланты.
Parents should nurture their child’s creativity. - Родители должны развивать креативность ребёнка.
Foster – способствовать развитию, воспитывать (иногда временно, как в приёмной семье).
Teachers should foster a love for learning. - Учителя должны прививать любовь к обучению.
Train – обучать, тренировать (давать навыки, чаще в профессиональном или физическом смысле).
He trained as a doctor. - Он прошёл подготовку как врач.
#учить
👍4
to be aware of/that - сознавать,
Are you aware of the risks involved? - вы осознаёте риски связанные с этим?
She was well aware that he was married - она хорошо осознавала, что он был женат.
aware - осведомлённый.
#сознавать
Are you aware of the risks involved? - вы осознаёте риски связанные с этим?
She was well aware that he was married - она хорошо осознавала, что он был женат.
aware - осведомлённый.
#сознавать
👍6
Грабить
to rob – грабить, обкрадывать (кого-то или что-то) - насильственное или незаконное отнятие собственности.
Используется, когда объектом является человек, банк, магазин и т. д.
They robbed a bank last night. - Они ограбили банк прошлой ночью.
Plunder – разорять, грабить, захватывать ценности (чаще всего используется в контексте войны, захватчиков, армии)
The invaders plundered the city. - Захватчики разграбили город.
to loot – мародерствовать, расхищать (красть во время беспорядков, войны, стихийных бедствий)
The rioters looted the stores. - Мародеры разграбили магазины.
to pillage – грабить, разрушать
Очень близко к plunder, но больше акцент на разрушении и насилии. Чаще употребляется в контексте войны.
The army pillaged the countryside - Армия разорила сельскую местность.
#грабить
to rob – грабить, обкрадывать (кого-то или что-то) - насильственное или незаконное отнятие собственности.
Используется, когда объектом является человек, банк, магазин и т. д.
They robbed a bank last night. - Они ограбили банк прошлой ночью.
Plunder – разорять, грабить, захватывать ценности (чаще всего используется в контексте войны, захватчиков, армии)
The invaders plundered the city. - Захватчики разграбили город.
to loot – мародерствовать, расхищать (красть во время беспорядков, войны, стихийных бедствий)
The rioters looted the stores. - Мародеры разграбили магазины.
to pillage – грабить, разрушать
Очень близко к plunder, но больше акцент на разрушении и насилии. Чаще употребляется в контексте войны.
The army pillaged the countryside - Армия разорила сельскую местность.
#грабить
to despoil – разорять, лишать богатств
Близко к plunder, но больше внимания на уничтожении и лишении ресурсов. Используется формально и редко.
The land was despoiled by industrial waste. - Земля была разорена промышленными отходами.
to strip – лишать, срывать, оголять
(может означать грабеж, но в более широком смысле — снимать что-то с кого-то или чего-то)
The storm stripped the trees of their leaves. - Шторм лишил деревья листвы;
В контексте грабежа: The soldiers stripped the house of its valuables. - Солдаты вынесли из дома все ценности.
#грабить
Близко к plunder, но больше внимания на уничтожении и лишении ресурсов. Используется формально и редко.
The land was despoiled by industrial waste. - Земля была разорена промышленными отходами.
to strip – лишать, срывать, оголять
(может означать грабеж, но в более широком смысле — снимать что-то с кого-то или чего-то)
The storm stripped the trees of their leaves. - Шторм лишил деревья листвы;
В контексте грабежа: The soldiers stripped the house of its valuables. - Солдаты вынесли из дома все ценности.
#грабить
👍7
to put your feet up - расслабляться
You go home and put your feet up - идите домой и отдохните
#расслабляться
You go home and put your feet up - идите домой и отдохните
#расслабляться
👍4
a banana skin - скользкая ситуация (внезапная неожиданная ситуация, которая заставляет человека выглядеть глупо или создает ему трудности)
This isn't the first banana skin that the government has slipped on this week - это не первая банановая кожура на которой правительство подскользнулось на этой неделе (это не первая глупость, которую правительство совершило на этой неделе).
This isn't the first banana skin that the government has slipped on this week - это не первая банановая кожура на которой правительство подскользнулось на этой неделе (это не первая глупость, которую правительство совершило на этой неделе).
👍3
Судьба
fate - судьба, участь (неизбежность, предопределённость событий),
I believe it was fate that caused us to meet again - я верю - это была судьба, что заставила нас встретиться снова;
Destiny – судьба, но с более позитивным и духовным подтекстом. Destiny часто подразумевает высшее предназначение человека,
It was her destiny to become a great leader - Её предназначение — стать великим лидером;
Fortune – удача, фортуна. Может означать как судьбу в целом, так и случайную удачу или богатство.
Good fortune smiled upon him. - Удача ему улыбнулась!
Doom – рок, гибель,неминуемая катастрофа,
The city was doomed to fall. - Город был обречён на падение;
Kismet – судьба (предопределённость),
Our meeting was pure kismet. -Наша встреча была предначертана судьбой;
Providence – божественное предначертание,
He believed in divine providence. - Он верил в божественное провидение;
Lot – жребий, участь,
That is my lot in life. - Такова моя доля в жизни.
#судьба
fate - судьба, участь (неизбежность, предопределённость событий),
I believe it was fate that caused us to meet again - я верю - это была судьба, что заставила нас встретиться снова;
Destiny – судьба, но с более позитивным и духовным подтекстом. Destiny часто подразумевает высшее предназначение человека,
It was her destiny to become a great leader - Её предназначение — стать великим лидером;
Fortune – удача, фортуна. Может означать как судьбу в целом, так и случайную удачу или богатство.
Good fortune smiled upon him. - Удача ему улыбнулась!
Doom – рок, гибель,неминуемая катастрофа,
The city was doomed to fall. - Город был обречён на падение;
Kismet – судьба (предопределённость),
Our meeting was pure kismet. -Наша встреча была предначертана судьбой;
Providence – божественное предначертание,
He believed in divine providence. - Он верил в божественное провидение;
Lot – жребий, участь,
That is my lot in life. - Такова моя доля в жизни.
#судьба
❤5👍2
Начинать
to warm up - разминаться (начинать постепенно),
They were warming up before the match - она разминались перед матчем;
to get warmed up – начинать разогреваться,
He needs a few minutes to get warmed up before the match–Ему нужно несколько минут, чтобы разогреться перед матчем.
to warm up – подготовка, а to get warmed up – процесс достижения состояния.
to begin / start – начинать (сам факт начала, подробнее завтра)
to get going – начать что-то делать,
It took me some time to get going this morning. – Мне потребовалось время, чтобы разогнаться этим утром.
to ease into – плавно входить в процесс,
He eased into his new role as manager. – Он плавно вошел в свою новую роль менеджера.
to kick off – начинать (обычно энергично, особенно в спорте и мероприятиях),
The game kicked off at 3 PM. – Игра началась в 3 дня.
to crank up – начинать что-то на высокой мощности,
They cranked up the music at the party. – Они включили музыку на полную мощность
#начинать
to warm up - разминаться (начинать постепенно),
They were warming up before the match - она разминались перед матчем;
to get warmed up – начинать разогреваться,
He needs a few minutes to get warmed up before the match–Ему нужно несколько минут, чтобы разогреться перед матчем.
to warm up – подготовка, а to get warmed up – процесс достижения состояния.
to begin / start – начинать (сам факт начала, подробнее завтра)
to get going – начать что-то делать,
It took me some time to get going this morning. – Мне потребовалось время, чтобы разогнаться этим утром.
to ease into – плавно входить в процесс,
He eased into his new role as manager. – Он плавно вошел в свою новую роль менеджера.
to kick off – начинать (обычно энергично, особенно в спорте и мероприятиях),
The game kicked off at 3 PM. – Игра началась в 3 дня.
to crank up – начинать что-то на высокой мощности,
They cranked up the music at the party. – Они включили музыку на полную мощность
#начинать
👍4
to begin и to start часто взаимозаменяемы, но есть различия:
1. Begin – более формальный и нейтральный (в официальных текстах, литературе и абстрактных процессах, чаще передает плавное, постепенное начало).
The meeting will begin at 10 AM. - Собрание начнется в 10 утра,
Let’s begin with a short introduction. – Давайте начнем с короткого вступления.
2. Start – более разговорный и конкретный (физические действия механизмов, процессов, более активное и мгновенное начало).
He started the car and drove away. – Он завел машину и уехал,
Let’s start working now. – Давайте начнем работать.
3. Begin чаще сочетается с герундием (begin doing something), но также допускает инфинитив.
Start чаще используется с инфинитивом (start to do something) или существительным.
She began reading a book.
She started to read a book.
4. Start используется для кнопок, машин, программ:
Press the Start button. – Нажмите кнопку «Старт».
The engine doesn’t start. – Двигатель не заводится.
Begin здесь не подойдет.
#начинать
1. Begin – более формальный и нейтральный (в официальных текстах, литературе и абстрактных процессах, чаще передает плавное, постепенное начало).
The meeting will begin at 10 AM. - Собрание начнется в 10 утра,
Let’s begin with a short introduction. – Давайте начнем с короткого вступления.
2. Start – более разговорный и конкретный (физические действия механизмов, процессов, более активное и мгновенное начало).
He started the car and drove away. – Он завел машину и уехал,
Let’s start working now. – Давайте начнем работать.
3. Begin чаще сочетается с герундием (begin doing something), но также допускает инфинитив.
Start чаще используется с инфинитивом (start to do something) или существительным.
She began reading a book.
She started to read a book.
4. Start используется для кнопок, машин, программ:
Press the Start button. – Нажмите кнопку «Старт».
The engine doesn’t start. – Двигатель не заводится.
Begin здесь не подойдет.
#начинать
👍5❤1