Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков – Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.35K subscribers
263 photos
48 videos
2 files
157 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сравнение - всего: языков, вариантов одного языка, культур, еды, людей, религий - моя страсть, ничего не могу с этим поделать)

На видео ещё один потрясающий пример встречи разных вариантов испанского языка, на этот раз в разрезе фонетики.

Колумбиец разговаривает с испанкой и поражается, как испанцы произносят межзубный звук (ceceo).

Фильм: La Reina del Sur
👍4
Мне кажется, я набрала критическую массу фотографий для того, чтобы выложить их тут)
4👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мне сразу вспомнились мои латиноамериканские друзья, которые пытались выучить наши слова)))

В русском очень много сложных для испаноязычных звуков и звукосочетаний. То, что звучит в этом фрагменте, для них практически непроизносимо)))

Вы услышали?
Сегодня была на экскурсии на Чивыркуйском заливе.

Я давно не была на экскурсиях и, наверное, вообще не бывала на экскурсиях в России (кроме музеев и детских экскурсий с Сашей)))

Удивилась, как здорово все организованно, реально для людей. По пути было несколько остановок - в туалет и просто размяться и посмотреть на красивую природу. Никаких завозов в сувенирные магазины, никакой попытки убедить купить запретную (или любую другую) рыбу. Все для того, чтобы ты просто хорошо провёл время и узнал что-то новое (гид чудесная).

Особенно отметила работу своего мозга, пока слушала гида: как она говорила, какие слова подбирала, как бы я это переводила (вспомнились былые времена, когда я работала гидом-переводчиком на речных круизах Москва - СПб))))

Спросила её, много ли раньше было туристов. Много. И в основном немцы, чехи - европейцы. Монголы. Китайцы и японцы до них не доехали.

Наделала фоток, прилагаю)
2🥰2
Приблизительно так же вёл себя мой мексиканский начальник на присутственных переговорах. Тогда я ещё не получила диплом переводчика (моя специальность по первому диплому - лингвист-преподаватель) и, можно сказать, была переводчиком-самоучкой. Смотреть было особо не на кого: когда я приехала в офис, там переводила девушка, которая просто выучила язык, живя в Латинке, и, например, слово invertir (инвестировать) переводила как инвертировать…

И мой начальник именно так и делал, когда русскоязычный клиент что-то говорил: хлопал меня по руке или просто поворачивался ко мне с вопросом: “Qué dice? Qué dice?” (Что он говорит?)

Правда, я вела себя не так самоуверенно, как героиня фильма, выступающая в этой сцене в роли переводчика)))

А вообще мне понравилось, как она себя ведёт. Наверное, это не очень профессионально, переводить с таким чувством собственного достоинства (но она и не переводчик, а просто помогает своему партнёру по бизнесу, не владеющему итальянским), но выглядит здорово.

А вам как кажется?
👍3🔥1