Українізатори ігор – Telegram
Українізатори ігор
12.8K subscribers
2.82K photos
136 videos
345 files
2.23K links
Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️

Архів файлів https://news.1rj.ru/str/ukrpatch

Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/

https://toloka.to/f29
Download Telegram
🇺🇦 Українізатор Assassin's Creed IV Black Flag

Переклад було здійснено з англійської мови, в грі заміняє її ж.

Автори локалізації:
litarry, Kefir та shadowww  (текст пісні The Parting Glass, що звучить у кінці гри, був перекладений Eileen)

Установлення:
Завантажте архів. Закиньте вміст теки Localization до теки з грою. Підтвердьте заміну.

Перекладені досягнення для Steam:
Закиньте файл UserGameStatsSchema_242050.bin до теки stats за шляхом <ваш_диск\steam\appcache\stats>. Підтвердьте заміну.

Підтримати перекладачів:
https://send.monobank.ua/jar/7jiXtsP69m

Посібник у Steam:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3519634850
👍113🔥6421🥰31👏1🤩1
Хапай спінінг і вперед, гра "Cast n Chill" тепер доступна українською! 🎣

Інформація: 🐟
- Переклад виконано з англійської мови.
- Локалізація заміняє англійську мову.
- Перекладено весь текст гри, окрім однієї фрази.
- Українізатор працює лише на офіційній Steam версії.

Якщо ви знайшли помилку в перекладі або маєте питання чи пропозиції щодо перекладу, то пишіть Telegram або Discord-сервер

Посилання:
Кулі | Посібник Steam | Подякувати
🔥5613👍8🥰21🕊1
Forwarded from HamUA Studio (𝓑𝓞𝓗𝓓𝓐𝓝 🇺🇦 λ²)
⚔️ ПОВНА УКРАЇНСЬКА ЛОКАЛІЗАЦІЯ ⚔️
👹 WARCRAFT 2 REMASTERED 👹

⬇️
Завантажити локалізацію вручну (інструкція зі встановлення є у папці)
👤 Звернутися до автора
▶️ Переглянути відео-демонстрацію

🎙 АКТОРИ ОЗВУЧЕННЯ:
Селяни - Олександр "Сторер"
Піхотинці - Вадим Митницький
Ельфи - Владислав Попов
Лицарі - Regis
Паладини - Regis
Дворфи - SuNightFox (Fox Craft)
Маги - Денис "Rendaros" Швецов
Літальні апарати - Денис "Rendaros" Швецов
Кораблі людей - Вадим Митницький
Диктор людей - UPD
Тураліон - Роман Грибовський
Аллерія - Atimoya
Данат - Lost Human
Кадґар - Антон Кріч
Курдан - Юрій Сомов
Батраки - Микола Антонов
Рубайли - Микола Антонов
Тролі - Михайло "михайлістви" Стамбула
Огри - Ігор "Adrian ZP" Анісімов
Огри-маги - Ігор "Adrian ZP" Анісімов
Гобліни - Владислав Попов/Богдан "HamUA" Подворний
Лицарі Смерті - Богдан "HamUA" Подворний
Дирижаблі - Богдан "HamUA" Подворний
Кораблі орків - Микола Антонов
Диктор орків - Богдан "HamUA" Подворний
Ґром Пеклокрик - Денис "Rendaros" Швецов
Карґат Гострорук - Subbaka
Дентарґ - Олекса Мельник
Терон Кровобіс - Юліан "Pad0n" Грицевич
Смертекрил - Ігор "Adrian ZP" Анісімов
🎨 ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУР:
Богдан Подворний "HamUA"
✍️ ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ:
Переклад місій - українізатор від Дракона Сходу
Переклад інтерфейсу - українізатор від Артема "RippeR" Задорожнього й Марти "Moontessa" Холодило
Редакція та переклад одиниць - Богдан "HamUA" Подворний
Особлива подяка Денису Скорбатюку за офіційний словник термінів та допомогу з редакцією

ПРИЄМНОЇ ГРИ!
❤‍🔥114👍22🔥15🤯43👌21🥴1🍾1
🇺🇦 Українізацію Yakuza Kiwami 2 — розпочато! 🇺🇦

До нашої команди «Little Bit» ще до анонсу Judgment приєдналася CherryBee, і тепер вона працює над локалізацією Yakuza Kiwami 2 — її улюбленої частини серії. На сьогодні повністю перекладено всі сюжетні відеоролики гри — це 4513 рядків. Попереду ще сюжетні діалоги з окремого файлу, які не стосуються катсцен. Після завершення я відредагую переклад для уніфікації імен і назв.

❗️ Ми не перекладаємо першу частину, оскільки над нею вже працює команда «UAKUZA», і ми з повагою не беремося за те, що вже заплановано ними.

🛠 Також я обговорюю з програмістом можливість локалізації Yakuza 3, щоб продовжити серію.

🔜 У майбутньому ми плануємо випустити демонстрацію, але спершу потрібно замовити український шрифт і впровадити його в гру. Це потребує коштів, тому ваша підтримка вкрай важлива.

💸 Донати можна надсилати сюди.

Саме завдяки вам ми можемо працювати щодня.

Дякуємо, що підтримуєте українізацію ігор! 💙
62👍12👏8🔥6🐳31👎1🥰1🤩1
Всіх вітаю!
Розповім про недавні новини, яких доволі багато
1) Вичитка The Lord of the Rings: Return to Moria проходить середньо, більша частина важких рядків позаду, сподіваюсь в цьому місяці буде повноцінний реліз.
2) Пророблена доволі велика робота з нормалізацією структури праці команди, все стало виглядати більш цивільно.
3) Вже взята наступна гра на переклад, вона знову по Володарю Перстнів і має приблизно 33 тисячі рядків або півтора мільйона символів, що в 3 рази більше цього проєкту, а також це невеличка кооперація ( всі деталі будуть після завершення роботи над гномами ).
4) Виходячи з 3 пункту, продовжуємо набір в команду, якщо ваc цікавлять переклади та хочете стати частиною нашої команди, то пишіть - https://news.1rj.ru/str/kuchbek9, будемо раді всім!
52👍6🔥31❤‍🔥1🥰1👏1
👋 Вітаємо, народе!
Як ви вже знаєте, релізна версія DELTARUNE з новими третім і четвертим розділами вже на полицях усіх цифрових крамниць, а отже час їхнього перекладу настав.

‼️Цей допис — анонс продовження локалізації DELTARUNE від спілки Pereclaw.‼️

✍️ Ми закінчили підготовку до початку перекладу, і підготували тест для всіх, хто палає рішучістю допомогти українській авдиторії пройти цю пригоду рідною мовою.

🖌 Зараз ми шукаємо перекладачів та митців спрайтів, і якщо ви впевнені у своїх можливостях — ми з радістю розглянемо вашу заявку.

📆 Набір триватиме до 24-ГО ЛИПНЯ ВКЛЮЧНО, тож не зволікайте!

Посилання:
Анкета на роль Перекладача
Анкета на роль Художника Спрайтів
Запрошення на Discord-сервер
(Українська спільнота UNDERTALE/DELTARUNE)

Також:
Сервер нашої спілки у Discord

#pewанонс #розділ3 #розділ4 #deltarune
👍4113🥰32
Привіт, дорогі пані та панове!

Локалізаційна спілка «Little Bit» впевнено набирає обертів, тож я із задоволенням продовжую ділитися з вами станом наших україномовних локалізацій.

Ми щиро вдячні за вашу увагу, коментарі та активність під нашими публікаціями. Ми це бачимо і дуже цінуємо. Знаємо, що дехто досі не вірить у реальність нашої роботи — але запевняємо вас: перший незалежний тестер вже проходить Judgment з українською локалізацією та активно допомагає нам її вдосконалити.

Judgment
▫️ Загальна кількість рядків: 61 385
▫️ З українськими літерами: 28 753 (46.84%)
▫️ Українських слів: 193 949
▫️ Англійських слів: 337 924

Yakuza Kiwami 2
▫️ Загальна кількість рядків: 44 868
▫️ З українськими літерами: 5 695 (12.69%)
▫️ Українських слів: 30 195
▫️ Англійських слів: 347 973

Дякуємо, що ви з нами. Українська мова у великих іграх — це не мрія, а мета, яку ми наполегливо втілюємо в життя. 💙💛

Подякувати за локалізацію:
💸
https://donatello.to/LittleBitUA.
🔥59👍1551🥰1🕊1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Трішки дальньовидиці Тальдіри 💅
уже має бути готово приблизно 100 реплік, але поки отримав дуже мало, чекаю

також гордо заявляю, що кампанія Хаосу перекладена на ~95%, вичитана — ~80%. Мова йде про субтитри та завдання місій.
Призначено актора на роль володаря Хаосу, буде цікаво поглянути на результат, але поки нічого показати вам.

І, звичайно, за наявності змоги та бажання ви можете підтримати проєкт донатом на цю банку
56👍722🥰1
Доброго дня, любі якудзери! Ми до вас із новинами щодо поступу перекладу!

За період з 16 червня по 13 липня ми встигли:

- завершити переклад та редагування підісторій;
- завершити редагування занять хостес у побічній історії Маджіми (6 із 6);
- перекласти діалоги побічних сюжетів Кірю та Маджіми на 80%.

Як можна зрозуміти з вищенаведеного - оновлення перекладу не за горами. Можливо, навіть зовсім скоро. Можливо, навіть наступного тижня 😎

А ще ми потроху перемикаємося на наступний проєкт, яким будемо займатися паралельно, адже левову частку текстів Yakuza 0 ми вже переклали. Це також означає, що ми будемо проводити набори перекладачів, редакторів та художників.

До речі, пошук редакторів до наших проєктів уже давно розпочато! Уся інформація - за посиланням!

UAKUZA | Посібник Steam
Конверт (для фінансової підтримки)
👍5016🔥2🥰21
Отже, як уже колись я робив із оригінальною частиною, вашій увазі надаю першу версію текстового українізатора для Winter Assault.
У ній перекладено обидві кампанії, їхні завдання, усі нові одиниці/будівлі, здібності та дослідження. Частково перекладено навчання. Фактично лишилося тільки доробити навчання та ще перекласти описи мап (які ніхто не читає) та місій кампаній.

Хоч це і текстовий українізатор, у ньому частково присутнє озвучення — тих персонажів, які повністю готові. Це генерал Старнн, капелан Варнус, комісар та інші. Приклади ви могли бачити на ютуб каналі.

Інструкція зі встановлення та посилання на завантаження чекає вас у посібнику Steam.
👍4710🔥4🥰1🕊1
Звітую за прогрес по Borderlands і надаю доступ з правом коментування бажаючим, до частини документів, які я підготував. Там у мене гармидер, але з часом все приведу до належного вигляду, але спочатку кілька днів відпочину, вичитаю текст до DLC, та запхну назад в гру.


Discord: anfauglir7

https://drive.google.com/drive/folders/1sLayGKg-RPDuDvEd_qizgCHZeexw_hJJ?usp=drive_link

П.С.
Перш ніж коментувати, майте на увазі, що багато де довелося обирати коротші назви аби все влізло, також стиль реплік відрізняється від персонажа до персонажа, все ж таки більшість мають свою манеру і стиль спілкування.
🔥10015❤‍🔥4👍3💋3🤩21👌1🐳1
Через довгі 4 місяця роботи над гномами (The Lord of the Rings: Return to Moria), ми нарешті закінчили роботу над сирим, але повним перекладом... Залишився тест, який буде проходити на стрімах... Чесно кажучи, це був надзвичайно важкий файл, з точки зору перекладу, дуже багато термінів, тільки транслітерація з дотриманням літер кхуздулу забрала дуже багато часу.
Дякую за увагу, ваші 📔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
81👏8🔥52👍2❤‍🔥1👎1🥰1🕊1
1 бета версія перекладу Heavy Rain

https://drive.google.com/file/d/1IGhABY9MyHfVsph0MUpQWiySyQDByGiG

Оновлення у версії 0.1 beta:
- Частково перекладено інтерфейс
- Перекладено пролог гри (умовно, вдома і в торговому центрі)

Підтримати локалізацію: https://buymeacoffee.com/solomonandcompany
92🔥33👍8🥰2❤‍🔥11😱1
Forwarded from HamUA Studio (𝓑𝓞𝓗𝓓𝓐𝓝 🇺🇦 λ²)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Обираємо голос для Вортигонтів

Справа у тому, що в другому епізоді, озвучення якого буде незабаром розпочинатися, голос вортигонтів змінюється від того, що був в оригінальній гл2. Отже, питання: чи варто змінювати голос у локалізації, чи ні? Голос 1 - новий голос, голос 2 - старий, який був в локалізації оригінальної гл2. Голосуйте!
63👍4🥰31🕊1