Иванова, дай почитать / GetRead – Telegram
Иванова, дай почитать / GetRead
1.43K subscribers
330 photos
1 video
2 files
117 links
Ни к чему не обязывающие заметки о прочитанных книжках. Без рекламы и спойлеров. По всем вопросам: @ivanovaannaa
Download Telegram
Донна Тартт
«Маленький друг»

635 страниц, прочитанные за 2,5 дня, — наглядное доказательство, что книжка интересная 🙂

«Маленький друг» — второй из трех романов Донны Тартт, до него была «Тайная история», а после него нашумевший «Щегол». Ни на один, ни на другой «Маленький друг» не похож. А на что похож? По моему (совершенно субъективному) ощущению «Маленький друг» это как будто поженились «Случайная вакансия» и «Там, где раки поют». История взросления внутри глубоко дисфункциональной семьи и столкновения с неожиданно враждебным социумом.

Из книги в книгу Тартт пишет о молодых людях. Главная героиня «Маленького друга» и вовсе юная — Гариетт всего 12 с половиной лет. Почти сразу после ее рождения в семье происходит трагедия: при загадочных обстоятельствах погибает старший из трех детей — 9-летний Робин (это не спойлер, о смерти Робина читатель узнает из первого предложения).

Смерть брата, которого она никогда не знала, отбрасывает мрачную тень на всю последующую жизнь Гариетт — разрушает психику матери, разлучает родителей и незаметно разъедает весь мирный семейный уклад, как грибок разъедает старый дом. Однажды Гариетт решает узнать, что же произошло с братом, и верит, что вычислила его убийцу.

В аннотации к «Маленькому другу» есть слово «триллер». Отчасти оно так и есть. Тартт со знанием дела закручивает сюжет и в каждой сцене нагнетает саспенс, что превращает книгу в безупречный page-turner, наподобие «Миниатюриста» (с тем же, к слову, издевательским дефектом в развязке).

Одновременно с этим «Маленький друг» это вполне традиционная семейная драма, роман воспитания и социальный роман (масштаба «Американской трагедии»).

Помещая действие в южные штаты 60-70-х годов прошлого века, Тартт получает возможность затронуть гигантский пласт кровоточащих социальных проблем — от урбанизации и разрушения колониальных усадеб (вместе с их семействами) до незамутненного расизма (здесь до сих пор живут по законам времен «Унесенных ветром»). Достоверность в воссоздании настроений, традиций и быта этой эпохи, тоже уже «унесенной ветром», — одно из главных достоинств романа.

При всей многословности повествования и многолюдности фабулы (одних только тетушек у Гариетт четыре!) «Маленький друг» читается легко (и быстро), во многом благодаря удачному переводу Насти Завозовой. Если вы еще не отгуляли отпуск, берите с собой, не пожалеете.

Читать? Стоит!
Язык перевода: удачный.
Язык оригинала (английский): не проверяла, но у Тартт он всегда богатый.
15👍4
Нашла, наконец, ответ на вопрос, кем я хочу стать, когда вырасту:

«…На северной окраине Лейна, куда не забредают ни любопытные туристы, ни вездесущие продавцы сладостей, живет заклинатель книг.

Люди приносят к нему книги, которые показались им бессмысленными, непонятными или слишком печальными.

Одним книгам заклинатель играет на флейте, с другими о чем-то шепчется, запершись в кабинете, а иногда просто кладет закладку — птичье перо, обрывок записки, засушенный цветок.

После этого история, записанная в книге, о чем бы она ни повествовала прежде, становится историей о великолепии и чудесах мира, хотя, как рассказывают те, кто не поленился проверить, все слова остаются прежними и даже не меняются местами…»


Макс Фрай
«Сказки Старого Вильнюса»
37👍2🔥1
Ровно год назад, 11 сентября 2022, я завела этот канал. Единственной его целью было (и остается) — упорядочить мои сугубо личные впечатления о прочитанных книжках.

То, что это кому-то еще интересно, то, что за год тут собралось больше тысячи подписчиков, то, что месяц назад после моей короткой заметки на Озоне закончился тираж «Иуды», не перестает и наверное никогда не перестанет меня удивлять.

Спасибо вам за то, что вы здесь. Пока есть книги и люди, которые читают книги, все не может быть совсем плохо.

И раз уж сегодня годовщина, я хочу рассказать о книжке, которая лично для меня стала книгой года:

Валерий Панюшкин
«Это мы, беженцы»


Больше всего мне хотелось бы, чтобы этой книги никогда не было. Вернее так: больше всего мне хотелось бы, чтобы у Валеры никогда не было повода ее написать.

Панюшикн пишет, что зажмуриться и сделать вид, что ничего не случилось, — первая и совершенно здоровая реакция на войну. Мне кажется, я год прожила, зажмурившись. Эта книга — один из способов открыть глаза.

Первые сто страниц я почти все время ревела. Не потому, что это страшная или эмоциональная книга. А потому, что реветь — вторая совершенно здоровая реакция на войну.

На деле у Валеры получилась очень сдержанная и очень бережная книга. Панюшкин — журналист и пишет, как (хороший) журналист: не убеждает, не обличает, не кликушествует и даже не (всегда) делает выводы. Это книга, где автор почти не присутствует в тексте. Не высказывает собственного мнения. Он просто собирает свидетельства.

Как литературовед я сказала бы, что это книга-репортаж. Как читатель — что это книга-фотография. Групповой кадр, почти случайно запечатлевший людей, бегущих от катастрофы, и людей, причастных к катастрофе. Рентгеновский снимок нашего — общего — времени.

Это первая книга в моей жизни, где я знаю и люблю автора, где через каждые 10 страниц встречала знакомые (по Фейсбуку или по жизни) имена, где хотелось догнать, обнять, защитить каждого. Возможно, потому что любить — третья совершенно здоровая реакция на войну.

Я мечтаю, чтобы эту книгу прочитало как можно больше людей. Я знаю, что, скорее всего, этого не случится. Я надеюсь, что однажды ее прочитают наши дети и чуть больше поймут про своих родителей.

«Посмотри на этих людей, Господи, их глупости обращены к тебе.»

Читать? Обязательно.
Язык оригинала (русский): настоящий.
28😢4👏2
Встретила сегодня в Фейсбуке вопрос: «Зачем вы читаете книги?»

Хороший вопрос.

У меня есть (выстраданная) версия ответа:

Читать дешевле, чем путешествовать, и безопаснее, чем влюбляться. А суть та же.

А вы зачем?
43
Elif Shafak
The Island of Missing Trees


Элиф Шафак из тех авторов, у которых, прочитав одну книгу, без сомнений берешься за следующую. Поэтому после «Стамбульского бастарда» я, не раздумывая, купила The Island of Missing Trees («Остров пропавших деревьев») и вот, наконец, прочитала.

Турчанка Шафак берется за очередную, мягко скажем, сложную для Турции тему, вокруг которой по-прежнему много боли, политики и умолчаний — оккупацию Кипра.

Как и в «Стамбульском бастарде», историю стран и наций Шафак показывает через историю людей, семей и отношений. Впрочем, на этом параллели заканчиваются. В отличие от пестрого «Стамбульского бастарда», много раз меняющего центрального персонажа, нарратора и тональность, «Остров пропавших деревьев» очень тихая книга, очень ровная, я бы даже сказала, медленная.

Повествование здесь вроде бы тоже перемещается между несколькими временными пластами (1970-е, 2000-е, конец 2010-х) и локациями (Кипр, Лондон), и даже есть один неожиданный рассказчик (если в школе вам когда-нибудь предлагали написать рассказ от лица дерева или кузнечика, то, представьте, Шафак это удалось), но все это работает не на нагнетание, а напротив — на снятие напряжение.

Отстраниться и наблюдать, фиксировать, а не судить, искать правду, а не правых и виноватых — наверное это единственный способ рассказывать о конфликте, который до сих пор не разрешен и тем более не осмыслен.

«Остров пропавших деревьев» — это книга о проживании боли и о том, как разные люди справляются с болью (или не справляются). Это книга о памяти и о том, как память передается из поколения в поколение (или как намеренно прерывается). Это книга о любви, которая всегда необходима, чтобы жить, но не всегда достаточна, чтобы выжить.

Читать? Стоит.
Язык оригинала (английский): поэтичный и несложный.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Элиф Шафак, «Остров пропавших деревьев»)
16
Очередная порция прекрасного, которое всем нам срочно надо 😀

Какая картинка про вас?
(Про меня первая, конечно).
🔥19👍71
В первую неделю октября в мире проходит Banned Books Week (Неделя запрещенных книг). Я потратила полчаса и изучила списки книг, которые в разное время запрещали (или продолжают запрещать) к публикации и чтению в разных частях планеты. И выбрала для вас пару наглядных примеров:

«Сатанинские стихи», Салман Рушди
Некоторые утверждают, что это самая запрещаемая книга в мире. Из-за нее Рушди получил смертный приговор в Иране в 1989-м году и 15 ранений в живот и в голову в 2022-м, когда исламский фанатик попытался привести в исполнение фетву, призывающую к убийству писателя, во время его лекции в США. Рушди выжил, но получил серьезные травмы и ослеп на один глаз. Роман по-прежнему запрещен во всем мусульманском мире, писатель проклят, и за его голову объявлено вознаграждение, которое сейчас составляет 3,3 млн $ (от года к году сумма растет).

«На Западном фронте без перемен», Эрих Мария Ремарк
«Эта книга не является ни обвинением, ни исповедью. Это только попытка рассказать о поколении, которое погубила война, о тех, кто стал её жертвой, даже если спасся от снарядов» — писал Ремарк в авторском предисловии к роману. Но пришедших к власти в Германии национал-социалистов признание писателя не убедило. Эта и другие книги Ремарка были запрещены, а 10-го мая 1933-го года публично сожжены во время факельных шествий в немецких университетских городах.

«Доктор Живаго», Борис Пастернак
Весной 1956 года Пастернак предложил рукопись только что оконченного романа двум ведущим литературно-художественным журналам и получил насмешливый отказ: роман сочли антисоветским. Потеряв надежду на публикацию книги на родине, писатель передал рукопись за рубеж. В 1957-м году «Доктор Живаго» впервые увидел свет — на итальянском языке. Годом позже в Голландии вышло первое («пиратское») издание романа на русском. Факт публикации книги за рубежом был воспринят в СССР как предательство и антисоветчина. Беспрецедентная травля, развернутая против писателя, стала одной из причин его тяжелой болезни и преждевременной смерти в 1960-м году. Официальное издание романа в СССР состоялось только в 1988-м.

Среди книг, которые в разное время по разным причинам подвергались цензуре, снимались с продажи и изымались из библиотек:

«Приключения Тома Сойера» и «Приключения Геккльберри Финна», Марк Твен
«Прощай, оружие», Эрнест Хемингуэй
«Убить пересмешника», Харпер Ли
«Над пропастью во ржи», Джером Сэлинджер
«Заводной апельсин», Энтони Бёрджес
«Бойня №5, или Крестовый поход детей», Курт Воннегут
«Лолита», Владимир Набоков
«Скотный двор» и «1984», Джордж Оруэлл
«Гроздья гнева», Джон Стейнбек
«Повелитель мух», Уильям Голдинг
«Мы», Владимир Замятин
«Мастер и Маргарита», Михаил Булгаков
«Архипелаг ГУЛАГ», Александр Солженицын

По-моему, главный вывод, который можно сделать, глядя на этот (и другие аналогичные) списки: в мире очень редко запрещают плохие книги. За редкими исключениями под запреты и травлю попадают великие тексты блестящих писателей.

Если однажды вам (или вашим детям) придется столкнуться со списком книг, которые хотят запретить, поступайте, как на картинке ниже. Не пожалеете.
22👍2😱1
Перевод:

надпись сверху: «Книги, которые мы хотим запретить»
надпись снизу: «Список книг для чтения в этом году»
🔥19👍8
Breaking News ⚡️⚡️⚡️
У нас новый лауреат Нобелевской премии по литературе: норвежец Юн Фоссе.

Фоссе получил награду за «новаторские пьесы и прозу, в которых озвучивается невыразимое».

Читали?

Я, честно признаться, пока нет. И, кажется, на русском пока читать особо нечего, я сходу нашла в переводе только один роман («Трилогия») и один сборник пьес. Но уверена, в ближайшее время новые переводы появятся.

Всего у Фоссе издано 6 романов плюс несколько сборников повестей и пьес.
👍15
«Море спокойствия»
Эмили Сент-Джон Мандел


Неожиданно очень хорошая книга, наверное пока лучшее из того, что я прочитала в этом году.

Очень компактная (всего 250 страниц) и очень цельная история с совершенно непередаваемой интонацией.

В аннотации встречается слово «меланхоличная», и оно, пожалуй, весьма точное (я бы добавила — медитативная). Еще в аннотации упоминается «Облачный атлас» Дэвида Митчелла (как сюжетный референс), и это, пожалуй, уже весьма спорно.

Я лично по мере чтения много раз вспоминала «Солярис» Станислава Лема. Потому что ни «Море спокойствия», ни «Солярис», ни «Облачный атлас», если уж на то пошло, никакая не «научная фантастика» и вообще не фантастика (что бы ни писали в аннотациях и на обложках), а в полной мере — экзистенциальная проза.

Главный референс к «Морю спокойствия», как по мне, «Посторонний» Альбера Камю. Если не сюжетный, то идейный и, собственно, интонационный.

«Эта работа требует почти нечеловеческой отчужденности» — пишет про своего главного героя Сент-Джон Мандел.

Почти нечеловеческая отчужденность. То, в чем как никто другой преуспел герой Камю. То, что приходится освоить герою Лема на Солярисе. То, как пишет Сент-Джон Мандел.

Возможно, именно эта отчужденность автора от повествования и создает то ощущение по истине космического спокойствия, разлитого в книге, которое сначала немножко по-морскому укачивает, а потом баюкает, как колыбель.

Прекрасная история об одиночестве, которое не неизбежно, о человечности, которая непобедима, и о невозможности безучастия.

Читать? Безусловно.
Язык перевода: удачный.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
25
Весной в Амстердаме мы забрели в книжный, и сын обнаружил там полку с книгами, наглухо обернутыми в крафтовую бумагу. На корешках были надписи от руки с туманными намеками на то, что внутри, но ни автора, ни названия. Книга-сюрприз, кот в мешке за 5 евро.

Мы залипли у полки на добрые полчаса, просматривая скупые описания и пытаясь угадать содержимое. Но в итоге сдались и схватили случайный том. Аннотация обещала «темные семейные тайны в Южной Америке», и я грешным делом решила, что мы, не глядя, выбрали Маркеса. Но внутри оказался сюрприз:

Silvia Moreno-Garcia
Mexican Gothic


Долго думала, что написать про эту совершенно случайно попавшую в руки книжку... По задумке автора, (смело отраженной в названии), это «готический роман» или, правильнее сказать, очень добросовестное ему подражание.

Примерно до 200-сотой страницы (это ровно две трети книги) было, если не захватывающе, то интересно. Олдскульно — да, местами до гротескного вторично — да. Но если вы, как и я, выросли на «Джен Эйр» и «Консуэло», уверена, вы тоже легко попадаете под шарм нуарных сюжетов про загадочную семью, уединенно живущую в разрушающемся замке на вершине горы и свирепо охраняющую от чужаков свои фамильные секреты.

Завязка, как в «Рэбекке»: юная героиня выходит замуж за обворожительного аристократа, переезжает в его родовое гнездо и начинает резко чахнуть. На помощь прибывает ее деятельная кузина, но тоже вскоре обнаруживает себя на грани потери рассудка. В доме слышатся стоны и голоса, а семья и слуги очевидно что-то скрывают. Тут мы все заподозрили развязку в духе «Джен Эйр» и приготовились к появлению «первой миссис Рочестер». Но не тут-то было. Сильвия Морено-Гарсия явно больше любит Мэри Шелли, чем Шарлотту Бронте (хотя пожар в замке, конечно, будет).

Обложка сообщает, что литературный обозреватель из Vanity Fair охарактеризовал «Мексиканскую готику» как “wonderfully creepy” («восхитительно жуткий») роман. Я наверное остановлюсь просто на версии creepy. Причем не в том смысле, что сюжет наводит жуть.

Вообще, беспомощность современных авторов в части способности предложить убедительную развязку (или вообще хоть какую-то развязку!) собственной истории без преувеличения впечатляет. Я уже почти привыкла, что авторы либо отмахиваются от заглавной интриги, как в «Миниатюристе» и «Маленьком друге», либо заставляют героев есть младенцев на завтрак, как в «Мексиканской готике» (считайте это спойлером).

На этом фоне «Тринадцатая сказка» действительно выглядит как пример очень хорошей жанровой прозы, где все сюжетные линии получили завершение, и ни одна из них не связана с имеющими сознание грибами.

Читать? На свой страх и риск.
Язык оригинала (английский): несложный.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Сильвия Морено-Гарсия, «Мексиканская готика»).
👍4🔥32😁1
Я: Вселенная, дай мне знак.
Вселенная:
😁287