کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه – Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
2.37K subscribers
982 photos
2 videos
7 files
79 links
⊙ اطلاع‌رسانی در خصوصِ کتاب‌های «در دستِ ترجمه و ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانال‌هیچ صفحه‌ای در رسانه‌های اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
Download Telegram
دوره 10 جلسه ای مهارتهای ترجمه درعلوم انسانی با تدریس بهنام خداپناه
اگر کسی از دوستان تاکنون موفق به ثبتنام نگردیده اند با آی دی تلگرامی زیر تماس حاصل کنند:
@born1987
مهلت ثبتنام: تا 10 دی ماه
At the Existentialist Cafe
Bakewell, Sarah
انتشارات: پیام امروز
پاییز 1395
نوبت اول: 700 نسخه
قیمت: 40000 تومان
@preparing
مشخصات کتاب:

Understanding Utilitarianism
By: Tim Mulgan
Pub: ACUMEN
Year: 2006

عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: درآمدی بر فایده باوری

مترجم: بهنام خداپناه

ناشر: طه

وضعیت: ترجمه شده- در دست چاپ

کتاب حاضر ترجمه ایست مشترک از مجموعه کتابهای آشنایی با جنبشهای تفکر مدرن (Understanding Movements in Modern Thought)، که به نحو خاص به بررسی آراء متفکران جریان موسوم به فایده باوری از آغاز جریان روشنگری می پردازد. نویسنده ی کتاب تیم مُلگان (Tim Mulgan) تحصیلکرده ی دانشگاههای اُتاگو و آکسفورد است، و دکتری خود را با نوشتن رساله ای تحت عنوان «مطالبات نتیجه گرایی» تحت نظارت دِرک پارفیت (Derek Parfit)، برنارد ویلیامز (Bernard Williams) و راجر کریسپ (Roger Crisp) اخذ کرد. وی هم اکنون استاد فلسفه در دانشگاه سَنت اَندروز انگلستان است. ویراستار مجموعه ی انگلیسی جَک رِینولدز (Jack Reynolds) و ناشر کتاب نشر آکیومِن (Acumen) در انگلستان است.

فهرست مطالب کتاب:

1پیشگفتار
2فایده باوری کلاسیک
3براهین فایده باوری
4بهزیستی
5ناعدالتی و مطالبات
6افعال، قوانین و نهادها
7نتیجه گرایی
8کارآمدی
9آینده فایده باوری
Forwarded from نشر کرگدن
🎉🎊🎉 منتشر شد 🎉🎊🎉
<بفرمایید فلسفه (جلد اول)>
به زودی در کتابفروشی ها
@kargadanpub
دِرک پارفیت
تولد: ۱۱ دسامبر ۱۹۴۲ م.، چنگدو، چین
مرگ: ۱ ژانویهٔ ۲۰۱۷ م.
تحصیلات: کالج ایتن، دانشگاه آکسفورد
دِرک پارفیت [Derek Parfit] یکی از برجسته ترین فیلسوفان معاصر اخلاق جهان در تاریخ اول ژانویه سال نو میلادی امسال (2017) در سن 75 سالگی چشم از جهان فروبست. این فیلسوف بزرگ تنها دو کتاب از خود برجای گذاشت که هر دو در زمره مهمترین و تاثیرگذارترین آثار در حوزه اخلاق و فلسفه شناخته میشوند. یکی (1984) Reasons and Persons، دیگری اثری دو جلدی و بسیار حجیم با عنوان (2011) On What Matters. پارفیت کتاب دو جلدی اخیر را که حدودا روی هم رفته 1500 صفحه میشود پس از مدت حدود سی سال از اثر نخستش به چاپ رساند. به این صورت که نسخه اولیه کتاب را، که یک جلدی بوده، به صورت جزوه در این مدت سی سال تدریس کرده و برای صیقل خوردن هرچه بیشترش، آنرا به فیلسوفان بسیاری داده تا درباره آن نظر بدهند. پس از این مدت زمان طولانی است که کتاب پس از سالها بحث و نقد و نظر در محیط آکادمیک به صورت یک اثر مفصل و دوجلدی به چاپ میرسد.

حدود چهار سال پیش نیز مقاله ای را با همین عنوان از پیتر سینگر ترجمه کردم که در آن زمان، یعنی در زمان انتشار کتاب، سینگر در این مقاله گزارشی را از این کتاب بدست میدهد. نامش جاودان

آيا چيزي اهميت دارد؟

نويسنده: پيتر سينگر

مترجم: بهنام خداپناه

منتشره در روزنامه اعتماد به تاریخ 28/9/91

http://www.magiran.com/npview.asp?ID=2642767
The Annotated Walden

در دست ترجمه‌ی غلامعلی کشانی (@GholamaliKeshani)
این کتاب، قبلا در آبان 1395 توسط آقای علیرضا بهشتی شیرازی نیز ترجمه و منتشر گردیده است
@preparing
Walden (Life in the woods)-Annotated
by Henry David Thoreau (1817-1862)

والدن (یا زندگی در جنگل)- همراه با شرح
نوشته ی هنری دیوید ثورو (1817-1862)

شاهکار «فلسفه عملی» و ادبی ی تاریخ اندیشه در آمریکا،
یکی از چند متن بسیار دشوار ادبی-فلسفی به زبان انگلیسی، که کشف گوشه-کنایه ها و استعارات آن برای شارحین انگلیسی زبان کتاب، هنوز مورد بحث و بررسی، و دارای ایهام های حل نشده است و برای مترجم فارسی زبان بسیار «زمان بر» تر و دشوارتر.

مترجم غلامعلی کشانی
(مترجم شاهکار دیگر ثورو به نام «نافرمانی مدنی» و کتابی مهم در باب نگاه او به زندگی و اقتصاد جایگزین، «دارندگی در بسندگی است»)

میزان پیشرفت کار: 30 درصد
@preparing
🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:

1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی

2. عنوان اثر به زبان اصلی:

3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)

4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی

5. مترجم اثر

6. ناشر احتمالی

7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)

8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی

⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.

در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:

🆔 @BeKhod
🆔@Rahman_1363


@preparing
The Divine Attributes

صفات خدا. جاشوا هافمن و گری روزنگرانس. سرویراستار: ماکیل پترسون. مترجم: محمدنذیر عارفی (@mnarefi)
50درصد ترجمه شده
@preparing
Forwarded from احسان‌نامه
آگهی در روزنامه «ایران» شماره ۱۰۲۱، اول آذر ۱۳۰۰ شمسی که خبر از ترجمه رمان «راکا» (از ژان‌ دو لاه‍ی‍رِ فرانسوی) داده. معلوم است صد سال پیش هم وضع ترجمه‌های مکرر فرق چندانی با امروز نداشته. @ehsanname
Evil and the God of love
خدای عشق و مسئلة شر؛ اثر جان هیک
مترجم: اکرم خلیلی
در دست ترجمه

@preparing
Grammar of Criminal Law
عنوان احتمالی: گرامر حقوق کیفری
مترجمان:مهرداد ره نورد واقف؛ آرش منتظر؛ محمد متین پارسا
وضعیت ترجمه: ترجمه کامل انجام شده ،در حال ویرایش نهایی

@preparing
Forwarded from Mehrdad Rahnavard
گرامر حقوق کیفری، مجموعه ای سه جلدی نگاشته ی جورج فلچر است که تاکنون یک جلد آن منتشر شده است. گرامر حقوق کیفری اصطلاحی که میکله پاپا برای نخستین بار آن را به کار برد، اشاره دارد به مطالعه ی ساختار حقوق جزا و مفاهیم به کار رفته در آن و کارکرد هر جزء آن در نسبت با جزء دیگر و همینطور در نسبت با کل این مجموعه. در این اثر، جورج فلچر که در میان حقوقدانان آمریکایی از پیشگامان نظریه پردازی در زمینه ی حقوق جزا است با بهره گیری از تسلطش به شش زبان (انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عبری، روسی و اسپانیایی) و به همراه آشنایی نسبی اش با سه زبان دیگر (ایتالیایی، ژاپنی و مجاری) به مطالعه ی تطبیقی نظام های حقوق جزا با روش فلسفه تحلیلی می پردازد. این ترکیب قدرتمند روش تطبیقی و تحلیلی، این امکان را به او می دهد که در عین پیگیری مباحث فلسفی از غرق شدن در مباحث معنایی صرف بپرهیزد و در عین به کارگیری روش تطبیقی به ارائه ی فهرست وار تفاوت ها و تشابهات نظام های حقوقی مختلف بسنده نکند. هدف نهایی او نورافشانی بر ساختار نحوی و معنایی زبان جرم و مجازات است. از جمله مباحث طرح شده در این کتاب عبارت است از ماهیت عمل، تقصیر/گناه، جرم و مجازات، ساختار مسئولیت کیفری و تأثیر شاخص های زبانی، نظریه های سیاسی و نظریه های اخلاقی بر حقوق کیفری.
عنوان اثر به زبان اصلی: fallacies

نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر، 2008

عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: مغالطه های پرکاربرد

مترجم اثر: مهدی خسروانی (@MKhosravani)

ناشر: نشر نو

وضعیت ترجمه: تمام شده، در حال آماده‌سازی برای انتشار

خلاصه ای درباره اثر: این کتاب کوچک، در واقع، شامل معرفی مفهوم مغالطه و سپس معرفی 44 مغالطه ی پرکاربرد و سپس تمرینهایی برای تشخیص این مغالطه ها می شود

@preparing
Freud : a Guide for the Perplexed
عنوان اصلی:
Freud : a Guide for the Perplexed

عنوان فارسی:
فروید (راهنمایی برای سرگشتگان)

پدیدآور:
سلین سورپرنانت (Céline Surprenant)

مترجمان:
آرش حیدری
هدایت نصیری

ویراستار:
محمد امین شاکری (@Amin_Shakeri)

انتشارات:
نشر یک فکر

سال انتشار نسخه اصلی: 2008

وضعیت انتشار:
در دست چاپ (عرضه ی احتمالی: اردیبهشت 1396)

توضیح اثر:
[پاره هایی از مقدمه ی کتاب]
«کتاب فرويد: راهنمایی براي سرگشتگان، به پنج فصل تقسيم شده است. ما در این اثر یک ترتیب تاریخی سفت و سخت را پیش نخواهیم گرفت. ما ابتدا با ظهور و بروز روان‌کاوي از روند درمان بيماران هيستريك آغاز مي‌كنيم ... فصل اول كتاب خواننده را با پیش‌برد درمان روان‌کاوانه‌اي آشنا مي‌كند كه نظريه‌ي ناخودآگاه از دل آن ظهور می‌کند... در فصل دوم با ارائه‌ی فرايند دفاع و سركوب و نظريه‌ي سکسوالیته، تمايز ميان «خود چيزها» و «مكانيسم‌هاي زیربنایی» بارزتر مي‌شود... در فصل سوم، با ملاحظه‌‌ي نظريه‌ي رؤياي فرويد، بررسي خود را تا نیل به تفسير ادامه خواهيم داد... در فصل چهارم، اين موضوع را مورد ملاحظه قرار مي‌دهيم كه چگونه نزد فرويد، اعمال ذهني از دو جزء تشكيل يافته‌اند: يك بازنمايي يا يك عاطفه و مقداري مشخص از انرژي... در فصل پنجم به فراروان‌شناسي توجه خواهد شد، نامي كه فرويد در مجموعه مقالات 1915، بر نظريه روان‌کاوي نهاد...»

@preparing