И еще коротко про Замировскую.
Две новеллы из сборника (на самом деле больше, но эти две напрямую) продолжают тему альтернативных жизней и жизненных сценариев:
🍄 «Жемчужный сироп в оловянной чашке»
🍄 «Тибетская книга полумертвых»
Вот их смело рекомендую. Особенно, если вы вслед за мной окунулись в эту тему или просто ждете знака от Вселенной, что не все звенья цепи уже выкованы.
Две новеллы из сборника (на самом деле больше, но эти две напрямую) продолжают тему альтернативных жизней и жизненных сценариев:
Вот их смело рекомендую. Особенно, если вы вслед за мной окунулись в эту тему или просто ждете знака от Вселенной, что не все звенья цепи уже выкованы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍6❤4
Здесь должен быть пост со списком «100 лучших книг ХХI века», который выпустила The New York Times. Но мне этот список совершенно не нравится, поэтому я его публиковать не буду.
С моей (очень скромной) точки зрения, получился хрестоматийный пример того, как ошибки в методологии опроса, помноженные на ошибочный выбор респондентов, приводят к предсказуемо обескураживающему результату.
Ничем другим объяснить список из «ста лучших книг», в который попали 3 (три!!!) романа Элены Ферранте, но не вошли ни Джулиан Барнс, ни Мишель Уэльбек, ни Джон Литтел, не представляется возможным.
Хорошие книги и авторы в списке тоже есть. Например, великие Макьюэен, Исигуро, Алексиевич и Франзен (каждый, правда, всего с одной книгой против трех у Ферранте), Донна Тарт с — кто бы сомневался — «Щеглом», Джеффри Евгинидис, Энн Пэтчетт, Мэгги О’Фарелл, Эмили Сент-Джон Манделл (всех читала, обо всех писала) и даже мое личное открытие прошлого года —Тайари Джонс.
Но на первом месте, представьте себе, опять Ферранте.
Нам такой ХХI век решительно не подходит. Дайте другой.
С моей (очень скромной) точки зрения, получился хрестоматийный пример того, как ошибки в методологии опроса, помноженные на ошибочный выбор респондентов, приводят к предсказуемо обескураживающему результату.
Ничем другим объяснить список из «ста лучших книг», в который попали 3 (три!!!) романа Элены Ферранте, но не вошли ни Джулиан Барнс, ни Мишель Уэльбек, ни Джон Литтел, не представляется возможным.
Хорошие книги и авторы в списке тоже есть. Например, великие Макьюэен, Исигуро, Алексиевич и Франзен (каждый, правда, всего с одной книгой против трех у Ферранте), Донна Тарт с — кто бы сомневался — «Щеглом», Джеффри Евгинидис, Энн Пэтчетт, Мэгги О’Фарелл, Эмили Сент-Джон Манделл (всех читала, обо всех писала) и даже мое личное открытие прошлого года —Тайари Джонс.
Но на первом месте, представьте себе, опять Ферранте.
Нам такой ХХI век решительно не подходит. Дайте другой.
👍8💯7
В июне и июле наш маленький спонтанный книжный клуб читал «Случайную вакансию» (The Casual Vacancy) — первый «взрослый» роман Джоан Роулинг, изданный сразу после «Поттерианы». И пока что это самая обсуждаемая книга из тех, что мы вместе выбрали и прочитали.
Первые эмоциональные отзывы на роман появились в чате клуба еще задолго до встречи и не утихали неделю спустя. Книга, про которую так и не возникло консенсуса — стоило ли ее читать (и даже стоило ли ее писать!)
Книга, которая многим разбила сердце — наверное самый частый комментарий про роман: «Я так надеялась, что все обойдется». Как написала Татьяна @TatiKondr в отзыве: «До последнего оставалась надежда, что за пределами своей жизни люди открыты к помощи другим, что заскорузлость мышления можно победить.»
Пока я готовилась ко встрече клуба, выяснила что рабочее название романа у Роулинг было Responsible («Ответственный»), и лично мне оно кажется очень точным.
Это история про взаимную ответственность и про то, к чему приводит ее нехватка — в жизни, в семье, в социуме. История, как мы все согласились на встрече клуба, про человечность и бесчеловечность, участие и безучастие, помощь и беспомощность. Про «смерть бога», после которой all hell breaks loose и каждый проваливается в свой персональный ад.
Следующая книга, которую клуб выбрал для совместного чтения — старые-добрые «Правила виноделов» Джона Ирвинга (The Cider House Rules). После истории про нелюбовь погружаемся в историю любви, сложную, но все-таки светлую. Хотя… в конце августа обсудим 🙂
Первые эмоциональные отзывы на роман появились в чате клуба еще задолго до встречи и не утихали неделю спустя. Книга, про которую так и не возникло консенсуса — стоило ли ее читать (и даже стоило ли ее писать!)
Книга, которая многим разбила сердце — наверное самый частый комментарий про роман: «Я так надеялась, что все обойдется». Как написала Татьяна @TatiKondr в отзыве: «До последнего оставалась надежда, что за пределами своей жизни люди открыты к помощи другим, что заскорузлость мышления можно победить.»
Пока я готовилась ко встрече клуба, выяснила что рабочее название романа у Роулинг было Responsible («Ответственный»), и лично мне оно кажется очень точным.
Это история про взаимную ответственность и про то, к чему приводит ее нехватка — в жизни, в семье, в социуме. История, как мы все согласились на встрече клуба, про человечность и бесчеловечность, участие и безучастие, помощь и беспомощность. Про «смерть бога», после которой all hell breaks loose и каждый проваливается в свой персональный ад.
Следующая книга, которую клуб выбрал для совместного чтения — старые-добрые «Правила виноделов» Джона Ирвинга (The Cider House Rules). После истории про нелюбовь погружаемся в историю любви, сложную, но все-таки светлую. Хотя… в конце августа обсудим 🙂
❤29👍5
Кристин Ханна
«Соловей»
В ХХI веке американка Кристин Ханна написала роман о Французском сопротивлении во времена Второй мировой войны. Какие бы ожидания у вас не возникли после этого «синопсиса», они оправдаются.
«Соловей» — очень «американская» книга — во всех смыслах. Это очень американская история про то, что каждый способен стать героем (и все становятся), и очень американская версия истории, где ни разу (клянусь, ни разу!) не упоминается восточный фронт, а настроения нацистов определяются ходом кампании в Северной Африке.
«Соловей» — очень современная книга, не в смысле формы (форма тут как раз совершенно традиционная), а в смысле авторской перспективы. Ханна написала фемоцентричный роман — про «невидимых» женщин и их недооцененный подвиг, этакие «скрытые фигуры» войны. Благодаря Светлане Алексеевич этот нарратив о военном времени стал возможен, а сейчас, как мы видим, становится популярен.
«Соловей» — мейнстримная книга (роман 45 недель продержался в списке бестселлеров New York Times). Это психологически достоверная, умеренно остросюжетная, убедительно бытописательная проза, ориентированная на читателя, очень слабо знакомого даже не с военной историей, но с эпохой, в которой разворачивается сюжет. Вместо фронтовых зарисовок тут бытовые.
Строго говоря, именно внимание Кристин Ханны к разнообразным бытовым деталям — от еды и одежды до архитектуры и интерьеров — делает книгу стоящей того, чтобы потратить на нее 2-3 вечера. Все это действительно описано узнаваемо и объемно (а с учетом того, что дело происходит во Франции — еще аппетитно и живописно). Роман вышел кинематографичным и, судя по новостям, в ближайшее время получит экранизацию
с сестрами Фаннинг в главных ролях.
Читать? Решайте сами.
Язык перевода: хороший.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
«Соловей»
В ХХI веке американка Кристин Ханна написала роман о Французском сопротивлении во времена Второй мировой войны. Какие бы ожидания у вас не возникли после этого «синопсиса», они оправдаются.
«Соловей» — очень «американская» книга — во всех смыслах. Это очень американская история про то, что каждый способен стать героем (и все становятся), и очень американская версия истории, где ни разу (клянусь, ни разу!) не упоминается восточный фронт, а настроения нацистов определяются ходом кампании в Северной Африке.
«Соловей» — очень современная книга, не в смысле формы (форма тут как раз совершенно традиционная), а в смысле авторской перспективы. Ханна написала фемоцентричный роман — про «невидимых» женщин и их недооцененный подвиг, этакие «скрытые фигуры» войны. Благодаря Светлане Алексеевич этот нарратив о военном времени стал возможен, а сейчас, как мы видим, становится популярен.
«Соловей» — мейнстримная книга (роман 45 недель продержался в списке бестселлеров New York Times). Это психологически достоверная, умеренно остросюжетная, убедительно бытописательная проза, ориентированная на читателя, очень слабо знакомого даже не с военной историей, но с эпохой, в которой разворачивается сюжет. Вместо фронтовых зарисовок тут бытовые.
Строго говоря, именно внимание Кристин Ханны к разнообразным бытовым деталям — от еды и одежды до архитектуры и интерьеров — делает книгу стоящей того, чтобы потратить на нее 2-3 вечера. Все это действительно описано узнаваемо и объемно (а с учетом того, что дело происходит во Франции — еще аппетитно и живописно). Роман вышел кинематографичным и, судя по новостям, в ближайшее время получит экранизацию
с сестрами Фаннинг в главных ролях.
Читать? Решайте сами.
Язык перевода: хороший.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
❤8👍2
Моника Али
«Брак по любви»
Книга, которую я прочитала с большим удовольствием. Во-первых, она по-хорошему интересная, как в детстве — когда просто следишь за сюжетом и хочешь узнать, что с героями будет дальше. Во-вторых, она — свежая.
Вообще-то, «Брак по любви» — это большой семейный роман со всеми привычными атрибутами — конфликтом отцов и детей, большой страшной тайной (причем не одной), помолвкой, изменой (тоже не одной), стыдом, отвращением, прощением, прощанием… Но при совершенно традиционной форме и фабуле книга звучит на удивление современно.
Можно наверное даже сказать, что «Брак по любви» — это актуальная проза. Автор затрагивает длинный список горячих тем — от феминизма и расизма до культурной апроприации и исламофобии, но ощущение свежести возникает не от этого, а скорее даже — вопреки этому.
Монике Али удалось написать человечную книгу, не перегруженную проблемами современного мира, но и не оторванную от них.
Самый очевидный референс, который приходит в голову к «Браку по любви», конечно, «Поправки». В каком-то смысле проза Али — это «женская» версия Франзена. Чуть менее радикальная и притчеобразная, чуть более жизненная и лиричная. Наверное справедливо сказать — чуть более простая, но — во многом именно поэтому — полная надежды.
Читать? Однозначно.
Язык перевода: приемлемый.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
«Брак по любви»
Книга, которую я прочитала с большим удовольствием. Во-первых, она по-хорошему интересная, как в детстве — когда просто следишь за сюжетом и хочешь узнать, что с героями будет дальше. Во-вторых, она — свежая.
Вообще-то, «Брак по любви» — это большой семейный роман со всеми привычными атрибутами — конфликтом отцов и детей, большой страшной тайной (причем не одной), помолвкой, изменой (тоже не одной), стыдом, отвращением, прощением, прощанием… Но при совершенно традиционной форме и фабуле книга звучит на удивление современно.
Можно наверное даже сказать, что «Брак по любви» — это актуальная проза. Автор затрагивает длинный список горячих тем — от феминизма и расизма до культурной апроприации и исламофобии, но ощущение свежести возникает не от этого, а скорее даже — вопреки этому.
Монике Али удалось написать человечную книгу, не перегруженную проблемами современного мира, но и не оторванную от них.
Самый очевидный референс, который приходит в голову к «Браку по любви», конечно, «Поправки». В каком-то смысле проза Али — это «женская» версия Франзена. Чуть менее радикальная и притчеобразная, чуть более жизненная и лиричная. Наверное справедливо сказать — чуть более простая, но — во многом именно поэтому — полная надежды.
Читать? Однозначно.
Язык перевода: приемлемый.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
❤19👍8🔥1👏1
Долго ничего не писала, потому что ничего не читала, потому что шла, и шла, и шла: 192 км пешком с рюкзаком по желтым стрелкам — из Португалии в Испанию.
Camino de Santiago, Португальский (материковый) маршрут, Барселуш — Сантьяго-де-Компостела, 7-14 августа 2024.
Первый день пути мы с сестрой учили наизусть это стихотворение Бродского, а следующие шесть читали его вслух на два голоса:
Пилигримы
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
И. Бродский
1958
Невозможно поверить, но Бродскому было 18 лет, когда он написал эти строки (я не поверила и посчитала). Не представляю, откуда он знал про это в 18 лет, но все, что в них сказано, — правда (я проверяла).
Camino de Santiago, Португальский (материковый) маршрут, Барселуш — Сантьяго-де-Компостела, 7-14 августа 2024.
Первый день пути мы с сестрой учили наизусть это стихотворение Бродского, а следующие шесть читали его вслух на два голоса:
Пилигримы
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
И. Бродский
1958
Невозможно поверить, но Бродскому было 18 лет, когда он написал эти строки (я не поверила и посчитала). Не представляю, откуда он знал про это в 18 лет, но все, что в них сказано, — правда (я проверяла).
❤42🔥15👍4👏2💔2
Лучшая новость последнего времени:
Воришка зачитался книгой, которую нашёл в квартире, и совершенно забыл о том, что собирался её ограбить.
38-летний вор через балкон забрался в квартиру в престижном районе Рима. Но случайно заметил на тумбочке в спальне книгу итальянского писателя Джованни Нуччи и решил её полистать. Текст настолько увлек незадачливогочитателя грабителя, что тот не заметил, как вернулся хозяин квартиры и вызвал полицию. Мужчину арестовали на месте.
Говорят, теперь Джованни Нуччи разыскивает его, чтобы подарить экземпляр своей книги — в конце концов, каждый читатель имеет право знать, чем все закончится!
«В первую очередь я хотел бы встретиться с этим человеком, пойманным с поличным, и подарить ему экземпляр своей книги, потому что его наверняка прервали в процессе, а я хотел бы, чтобы он смог дочитать ее до конца. Это, конечно, полный сюр, но при этом — очень человеческая история» (цитата отсюда).
Книга, кстати, не приключенческая, называется Gli Dei alle sei. L'Iliade all'ora dell'aperitivo («Боги в шесть: "Илиада" в час аперитива») и посвящена античной мифологии. Я погуглила: по-русски ее (пока) нет. Зато у нас есть Мадлен Миллер, которой тоже легко зачитаться.
Пусть все новости будут такими 📖
Воришка зачитался книгой, которую нашёл в квартире, и совершенно забыл о том, что собирался её ограбить.
38-летний вор через балкон забрался в квартиру в престижном районе Рима. Но случайно заметил на тумбочке в спальне книгу итальянского писателя Джованни Нуччи и решил её полистать. Текст настолько увлек незадачливого
Говорят, теперь Джованни Нуччи разыскивает его, чтобы подарить экземпляр своей книги — в конце концов, каждый читатель имеет право знать, чем все закончится!
«В первую очередь я хотел бы встретиться с этим человеком, пойманным с поличным, и подарить ему экземпляр своей книги, потому что его наверняка прервали в процессе, а я хотел бы, чтобы он смог дочитать ее до конца. Это, конечно, полный сюр, но при этом — очень человеческая история» (цитата отсюда).
Книга, кстати, не приключенческая, называется Gli Dei alle sei. L'Iliade all'ora dell'aperitivo («Боги в шесть: "Илиада" в час аперитива») и посвящена античной мифологии. Я погуглила: по-русски ее (пока) нет. Зато у нас есть Мадлен Миллер, которой тоже легко зачитаться.
Пусть все новости будут такими 📖
🔥23❤13😁2😍2👍1
Чимаманда Нгози Адичи
«Американха»
«Американха» — подарок для всех, кому понравилось «Рассечение Стоуна» и в целом нравятся большие современные саги с этническим колоритом (там, где у Варгезе Эфиопия, у Адичи Нигерия). Я уже думаю, как включить эту книгу в расписание нашего книжного клуба.
Роман Адичи неизменно входит во все списки главных книг своего времени, включая недавний рейтинг The New York Times, который я лично считаю, мягко говоря, спорным, но в случае с «Американхой» с составителями согласна.
Это большая, важная и — главное — хорошая книга — с хорошей цельной (интересной!) историей, с сильной авторской позицией и богатым выразительным языком, который, к сожалению, пострадал в переводе.
«Американха» — книга, которую трудно переводить, она сопротивляется переводу, и в русском тексте это сопротивление, увы, очень заметно.
Адичи пишет об одном из важнейших феноменов нашего времени — о мигрантах и миграции, о болезненном пути адаптации, о радужных надеждах и черных разочарованиях, о мучительной потере корней и еще более мучительном врастании в новую почву — страну, среду, культуру.
В этом процессе языку отводится особое место. Язык помогает различать своих и чужих, новичков и бывалых, местных и понаехавших, черных и белых и даже, как выяснится, американских черных и неамериканских черных. Все это, так или иначе, отражено в языке романа Адичи, что делает задачу перевода близкой к невыполнимой. Поэтому, если есть возможность, читайте в оригинале.
В остальном «Американха» — книга, которая «превосходит ожидания». Я ждала (сама не знаю почему) очень конъюнктурную прозу, спекулирующую на модных темах, а получила в лучшем смысле — литературу.
Это книга, которая задевает за живое, заставляет задумываться и сопереживать, эмоционально трогает и интеллектуально обогащает. А в мире, где каждый третий либо только что уехал, либо недавно вернулся, еще и вызывает безусловное узнавание.
Читать? Однозначно!
Язык оригинала (английский): труднопереводимый.
Язык перевода: переводчик очень старался.
«Американха»
«Американха» — подарок для всех, кому понравилось «Рассечение Стоуна» и в целом нравятся большие современные саги с этническим колоритом (там, где у Варгезе Эфиопия, у Адичи Нигерия). Я уже думаю, как включить эту книгу в расписание нашего книжного клуба.
Роман Адичи неизменно входит во все списки главных книг своего времени, включая недавний рейтинг The New York Times, который я лично считаю, мягко говоря, спорным, но в случае с «Американхой» с составителями согласна.
Это большая, важная и — главное — хорошая книга — с хорошей цельной (интересной!) историей, с сильной авторской позицией и богатым выразительным языком, который, к сожалению, пострадал в переводе.
«Американха» — книга, которую трудно переводить, она сопротивляется переводу, и в русском тексте это сопротивление, увы, очень заметно.
Адичи пишет об одном из важнейших феноменов нашего времени — о мигрантах и миграции, о болезненном пути адаптации, о радужных надеждах и черных разочарованиях, о мучительной потере корней и еще более мучительном врастании в новую почву — страну, среду, культуру.
В этом процессе языку отводится особое место. Язык помогает различать своих и чужих, новичков и бывалых, местных и понаехавших, черных и белых и даже, как выяснится, американских черных и неамериканских черных. Все это, так или иначе, отражено в языке романа Адичи, что делает задачу перевода близкой к невыполнимой. Поэтому, если есть возможность, читайте в оригинале.
В остальном «Американха» — книга, которая «превосходит ожидания». Я ждала (сама не знаю почему) очень конъюнктурную прозу, спекулирующую на модных темах, а получила в лучшем смысле — литературу.
Это книга, которая задевает за живое, заставляет задумываться и сопереживать, эмоционально трогает и интеллектуально обогащает. А в мире, где каждый третий либо только что уехал, либо недавно вернулся, еще и вызывает безусловное узнавание.
Читать? Однозначно!
Язык оригинала (английский): труднопереводимый.
Язык перевода: переводчик очень старался.
❤24👍1
Maggie O’Farrell
Hamnet
У Мэгги О’Фаррелл я читала «Портрет Лукреции», и он мне скорее понравился. «Хамнет» — книга, которая принесла О’Фаррелл признание, награды и популярность, так что странно было бы ее пропустить.
В жанровом смысле О’Фаррелл верна сама себе: как и «Портрет Лукреции», «Хамнет» — это исторический fiction, а если честнее — историческая фантазия. От истории (той, которая в учебниках), тут только бытописание, зато подробное, убедительное и достоверное. Со всем остальным (включая имена и некоторые факты) автор обращается вольно. Иными словами, сюжет романа, если не полностью вымысел, то определенно авторский домысел.
Есть ощущение, (которое я никак не проверяла, но не могу от него отделаться), что по задумке О’Фаррелл, книга должна была сохранять интригу буквально до последних страниц. И тогда мы бы с вами читали совсем другую историю — про безымянных персонажей, которые очень неспешно проявляют свою идентичность, проступают через сеть осторожных намеков и в финале вызывают у читателя оглушительный «Бум!»: Так вот, что это было! Так вот, как все было!
Но что-то пошло не так. И Самый Главный Спойлер теперь опубликован перед первой главой как «Историческая справка»:
На следующей странице мы узнаем, что в те времена Hamnet и Hamlet считались равноправными вариантами написания одного и того же имени, и это развеет последние сомнения: перед нами роман о семье Шекспира и отчасти о том, как Шекспир стал Шекспиром.
Я останусь при своем убеждении, что без спойлера книга читалась бы лучше (но, вероятно, продавалась бы хуже). В конце концов, Шекспир, (чье имя в романе даже ни разу не называется!), здесь не главный герой.
«Хамнет» — в первую очередь притча о женской судьбе и о материнской любви, по лиричности и масштабу сопоставимая с «Цирцеей» Мадлен Миллер. Это история безымянной жены и матери (знаете ли вы, как звали жену Шекспира? даже историки, как выяснилось, путаются), а значит, история каждой женщины — несправедливая, горькая, но полная жизни и надежды.
Читать? Стоит.
Язык оригинала: английский, заковыристый.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Мэгги О’Фаррелл, «Хамнет», 2021).
Hamnet
У Мэгги О’Фаррелл я читала «Портрет Лукреции», и он мне скорее понравился. «Хамнет» — книга, которая принесла О’Фаррелл признание, награды и популярность, так что странно было бы ее пропустить.
В жанровом смысле О’Фаррелл верна сама себе: как и «Портрет Лукреции», «Хамнет» — это исторический fiction, а если честнее — историческая фантазия. От истории (той, которая в учебниках), тут только бытописание, зато подробное, убедительное и достоверное. Со всем остальным (включая имена и некоторые факты) автор обращается вольно. Иными словами, сюжет романа, если не полностью вымысел, то определенно авторский домысел.
Есть ощущение, (которое я никак не проверяла, но не могу от него отделаться), что по задумке О’Фаррелл, книга должна была сохранять интригу буквально до последних страниц. И тогда мы бы с вами читали совсем другую историю — про безымянных персонажей, которые очень неспешно проявляют свою идентичность, проступают через сеть осторожных намеков и в финале вызывают у читателя оглушительный «Бум!»: Так вот, что это было! Так вот, как все было!
Но что-то пошло не так. И Самый Главный Спойлер теперь опубликован перед первой главой как «Историческая справка»:
В 1580-х годах у супружеской пары, проживавшей на Хенли Стрит в Стратфорде, было трое детей: дочь Сюзанна, а также двойняшки Хамнет и Джудит.
Мальчик, Хамнет, умер в 1596-м году в возрасте 11 лет. Четыре года спустя его отец написал и поставил пьесу, которую назвал «Гамлет».
На следующей странице мы узнаем, что в те времена Hamnet и Hamlet считались равноправными вариантами написания одного и того же имени, и это развеет последние сомнения: перед нами роман о семье Шекспира и отчасти о том, как Шекспир стал Шекспиром.
Я останусь при своем убеждении, что без спойлера книга читалась бы лучше (но, вероятно, продавалась бы хуже). В конце концов, Шекспир, (чье имя в романе даже ни разу не называется!), здесь не главный герой.
«Хамнет» — в первую очередь притча о женской судьбе и о материнской любви, по лиричности и масштабу сопоставимая с «Цирцеей» Мадлен Миллер. Это история безымянной жены и матери (знаете ли вы, как звали жену Шекспира? даже историки, как выяснилось, путаются), а значит, история каждой женщины — несправедливая, горькая, но полная жизни и надежды.
Читать? Стоит.
Язык оригинала: английский, заковыристый.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Мэгги О’Фаррелл, «Хамнет», 2021).
❤15👍2
Меган Нолан
«Акты отчаяния»
Купила случайно и прочитала за сутки, даже при том, что по мере чтения приходилось делать перерывы — чтобы подышать.
Уже по названию было понятно, что это чтение не будет легким. Но получился удар под дых. Книга, от которой у меня саднило горло и сводило живот — в приступе мучительного беспомощного узнавания.
Не знаю, как Нолан это сделала, но «Акты отчаяния», вероятно, самая честная книга про отношения, какую мне когда-либо доводилось читать. Про те отношения, которые сейчас принято называть «токсичными», но на деле — про совершенно обычные отношения, если не сказать типичные. В каждом женском онлайн-сообществе — тысячи историй про такие отношения, и Нолан воспроизводит их с обескураживающей (на грани оторопи) правдивостью.
Нет, я не могу на все сто отождествить себя с героиней романа. Нет, в моей жизни нет и не было такой концентрации «жести» (хотя я на 20 лет старше). Но на некоторых сценах я невольно задавала себе один и тот же вопрос: «Откуда она про меня это знает?»
Откуда она знает, что я чувствовала, что я думала, что я говорила в таких ситуациях? Откуда она знает, от чего я ранилась и что меня разрушало в таких отношениях? Как она узнала мою реакцию на эти события?
И я всерьез завидую тем, у кого по ходу чтения романа Нолан таких вопросов не возникает.
Самый близкий литературный референс к «Актам отчаяния» наверное «Любовь живет три года» Бегбедера. И там, и там авторы прилюдно делают себе операцию на открытом сердце.
Эту цитату из Бегбедера стоило бы вынести эпиграфом к роману Нолан.
Но если у Бегбедера героя (и читателя!) защищает ирония и словоохотливая афористичность, Нолан отказывается от защит. «Акты отчаяния» — это операция без анестезии. Книга делает больно. Это самая бескомпромиссная, самая отрезвляющая проза, какую можно себе представить, безжалостная к героям и, может быть, именно поэтому терапевтичная для читателей.
Читать? Однозначно!
Язык оригинала: английский (не проверяла).
Язык перевода: достойный.
«Акты отчаяния»
Купила случайно и прочитала за сутки, даже при том, что по мере чтения приходилось делать перерывы — чтобы подышать.
Уже по названию было понятно, что это чтение не будет легким. Но получился удар под дых. Книга, от которой у меня саднило горло и сводило живот — в приступе мучительного беспомощного узнавания.
Не знаю, как Нолан это сделала, но «Акты отчаяния», вероятно, самая честная книга про отношения, какую мне когда-либо доводилось читать. Про те отношения, которые сейчас принято называть «токсичными», но на деле — про совершенно обычные отношения, если не сказать типичные. В каждом женском онлайн-сообществе — тысячи историй про такие отношения, и Нолан воспроизводит их с обескураживающей (на грани оторопи) правдивостью.
Нет, я не могу на все сто отождествить себя с героиней романа. Нет, в моей жизни нет и не было такой концентрации «жести» (хотя я на 20 лет старше). Но на некоторых сценах я невольно задавала себе один и тот же вопрос: «Откуда она про меня это знает?»
Откуда она знает, что я чувствовала, что я думала, что я говорила в таких ситуациях? Откуда она знает, от чего я ранилась и что меня разрушало в таких отношениях? Как она узнала мою реакцию на эти события?
И я всерьез завидую тем, у кого по ходу чтения романа Нолан таких вопросов не возникает.
Самый близкий литературный референс к «Актам отчаяния» наверное «Любовь живет три года» Бегбедера. И там, и там авторы прилюдно делают себе операцию на открытом сердце.
Нельзя ли хоть раз влюбиться так, чтобы это не закончилось в крови, в сперме и в слезах?
Эту цитату из Бегбедера стоило бы вынести эпиграфом к роману Нолан.
Но если у Бегбедера героя (и читателя!) защищает ирония и словоохотливая афористичность, Нолан отказывается от защит. «Акты отчаяния» — это операция без анестезии. Книга делает больно. Это самая бескомпромиссная, самая отрезвляющая проза, какую можно себе представить, безжалостная к героям и, может быть, именно поэтому терапевтичная для читателей.
Читать? Однозначно!
Язык оригинала: английский (не проверяла).
Язык перевода: достойный.
🔥19❤7💔2👍1