Амор Тоулз
«Правила вежливости»
Совершенно не обязательная, но в целом симпатичная книжка. Содержание в ней скорее условное (1930-е годы, Манхэттен, джаз, клубы, платья, шляпки, коктейли, скачки и ошибки юности), зато есть настроение.
Долго думала, как это настроение охарактеризовать, и поняла, что больше всего оно мне напомнило фильмы Вуди Аллена. (Собственно, во многих фильмах Вуди Аллена и содержание примерно такое же).
История почти никуда не двигается, персонажи мелькают, совершая в меру обескураживающие поступки, внезапно начинается дождь, а за кадром звучит ужасно прилипчивая музыка. И все это овеяно светлой грустью.
Впрочем, грусти у Тоулза, пожалуй, побольше, чем у Аллена, а иронии явно меньше. Но это единственный недостаток. В остальном приятное летнее чтение, особенно для отпуска.
Читать? Почему нет.
Язык перевода: бойкий.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
«Правила вежливости»
Совершенно не обязательная, но в целом симпатичная книжка. Содержание в ней скорее условное (1930-е годы, Манхэттен, джаз, клубы, платья, шляпки, коктейли, скачки и ошибки юности), зато есть настроение.
Долго думала, как это настроение охарактеризовать, и поняла, что больше всего оно мне напомнило фильмы Вуди Аллена. (Собственно, во многих фильмах Вуди Аллена и содержание примерно такое же).
История почти никуда не двигается, персонажи мелькают, совершая в меру обескураживающие поступки, внезапно начинается дождь, а за кадром звучит ужасно прилипчивая музыка. И все это овеяно светлой грустью.
Впрочем, грусти у Тоулза, пожалуй, побольше, чем у Аллена, а иронии явно меньше. Но это единственный недостаток. В остальном приятное летнее чтение, особенно для отпуска.
Читать? Почему нет.
Язык перевода: бойкий.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
👍5
Когда по первым трем главам понимаешь, что тебе попало в руки нечто очень значительное. Уровня и масштаба «Порою нестерпимо хочется» Кена Кизи.
Читали? Интересно, насколько эти первые впечатления меня не обманывают.
Читали? Интересно, насколько эти первые впечатления меня не обманывают.
👍7❤4🔥3
И под конец лета снова хорошая новость: роман Клэр Ломбардо The Most Fun We Ever Had, который мне очень понравился год назад, вышел на русском языке.
Перевод названия, правда, слегка обескураживает: «Наши лучшие дни». Но есть надежда, что это касается только названия.
Есть в продаже в книжных и на маркетплейсах 👇👇👇
Перевод названия, правда, слегка обескураживает: «Наши лучшие дни». Но есть надежда, что это касается только названия.
Есть в продаже в книжных и на маркетплейсах 👇👇👇
🔥7
Forwarded from Иванова, дай почитать / GetRead
Claire Lombardo
Thе Most Fun We Ever Had
Неожиданно хорошая книжка, которая пока, кажется, недоступна на русском (зато доступна на украинском).
Дебютный роман Клэр Ломбардо вышел в 2020-м и сразу попал во все самые престижные списки — от лонглиста The Women’s Prize for Fiction до рекомендаций книжного клуба Риз Уизерспун, который сейчас делает книги не просто известными, но и модными.
Главный эпитет во всех аннотациях к роману (с которым я скорее солидарна) — «неожиданный». The Most Fun We Ever Had — неожиданно успешный дебют неожиданно сильного нового автора с неожиданно свежей и современной книгой на неожиданно традиционную (если не сказать банальную) тему.
Ломбардо написала роман про большую семью (родители и четверо дочерей), и дословно ничего за пределами истории этой семьи в фабуле нет — ни фона из мировых катастроф, ни даже явственного колорита эпохи. Только люди и их судьбы, неразрывно, кровно, непоправимо связанные друг с другом.
Много лет назад, когда мы с подругами только придумывали и запускали проект @SelfMamaRu, я писала для него короткий обзор на тему: «Пять лучших книг про семью и как в ней уцелеть». Если бы я составляла такой обзор сейчас, обязательно включила бы роман Ломбардо.
Это очень честная книга про то, что значит быть родителями (спойлер: не такой уж это fun). И детьми. Про то, что «меньше всего любви достается нашим самым любимым людям». И про то, что больнее всего мы раним тех, про кого уверены, что они никогда нас не бросят.
Роман Ломбардо настойчиво сравнивают с «Поправками» Франзена (когда-то это тоже был взрывной дебют), но я не вижу сходства за пределами совсем очевидного — две книги про семью. Если это и Франзен, то намного более нежный по интонации и герметичный по сюжету. И намного более «женский» во всех смыслах слова.
Читать? Однозначно.
Язык оригинала (английский): прекрасный и сложный.
Язык перевода: на русском не нашла, на украинском: «Так весело нам ще ніколи не було».
Thе Most Fun We Ever Had
Неожиданно хорошая книжка, которая пока, кажется, недоступна на русском (зато доступна на украинском).
Дебютный роман Клэр Ломбардо вышел в 2020-м и сразу попал во все самые престижные списки — от лонглиста The Women’s Prize for Fiction до рекомендаций книжного клуба Риз Уизерспун, который сейчас делает книги не просто известными, но и модными.
Главный эпитет во всех аннотациях к роману (с которым я скорее солидарна) — «неожиданный». The Most Fun We Ever Had — неожиданно успешный дебют неожиданно сильного нового автора с неожиданно свежей и современной книгой на неожиданно традиционную (если не сказать банальную) тему.
Ломбардо написала роман про большую семью (родители и четверо дочерей), и дословно ничего за пределами истории этой семьи в фабуле нет — ни фона из мировых катастроф, ни даже явственного колорита эпохи. Только люди и их судьбы, неразрывно, кровно, непоправимо связанные друг с другом.
Много лет назад, когда мы с подругами только придумывали и запускали проект @SelfMamaRu, я писала для него короткий обзор на тему: «Пять лучших книг про семью и как в ней уцелеть». Если бы я составляла такой обзор сейчас, обязательно включила бы роман Ломбардо.
Это очень честная книга про то, что значит быть родителями (спойлер: не такой уж это fun). И детьми. Про то, что «меньше всего любви достается нашим самым любимым людям». И про то, что больнее всего мы раним тех, про кого уверены, что они никогда нас не бросят.
Роман Ломбардо настойчиво сравнивают с «Поправками» Франзена (когда-то это тоже был взрывной дебют), но я не вижу сходства за пределами совсем очевидного — две книги про семью. Если это и Франзен, то намного более нежный по интонации и герметичный по сюжету. И намного более «женский» во всех смыслах слова.
Читать? Однозначно.
Язык оригинала (английский): прекрасный и сложный.
Язык перевода: на русском не нашла, на украинском: «Так весело нам ще ніколи не було».
❤18👍1
Филипп Майер
«Сын»
Книга, большая и жуткая, как сама жизнь. Это роман, который по праву называют «эпический». В части масштаба, хронометража и отношения к жизни (и смерти) он действительно ближе всего к античному эпосу.
История о навсегда утраченном мире, где мужчины к 16-ти годам становились либо героями, либо покойниками; где война не прекращалась ни на один день; где мясо ели сырым, поливая еще теплой желчью; землю удобряли телами врагов, а нефть била из земли, как кровь из пробитой пулей артерии.
«Сын» — это рассказ про пять поколений одной семьи и два столетия истории одной страны, написанный с гомеровский дотошностью и ветхозаветной жестокостью. Без «списка кораблей», но с поименным перечислением снятых скальпов. Зато заснуть, дойдя до середины, едва ли получится.
Читать? С осторожностью (если вы чувствительны к сценам насилия — с большой осторожностью, особенно в первых главах, и смело пропускайте главу 25).
Язык перевода — очень хороший.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
«Сын»
Книга, большая и жуткая, как сама жизнь. Это роман, который по праву называют «эпический». В части масштаба, хронометража и отношения к жизни (и смерти) он действительно ближе всего к античному эпосу.
История о навсегда утраченном мире, где мужчины к 16-ти годам становились либо героями, либо покойниками; где война не прекращалась ни на один день; где мясо ели сырым, поливая еще теплой желчью; землю удобряли телами врагов, а нефть била из земли, как кровь из пробитой пулей артерии.
«Сын» — это рассказ про пять поколений одной семьи и два столетия истории одной страны, написанный с гомеровский дотошностью и ветхозаветной жестокостью. Без «списка кораблей», но с поименным перечислением снятых скальпов. Зато заснуть, дойдя до середины, едва ли получится.
Читать? С осторожностью (если вы чувствительны к сценам насилия — с большой осторожностью, особенно в первых главах, и смело пропускайте главу 25).
Язык перевода — очень хороший.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
🔥12👍2
И новости нашего городка книжного клуба:
В воскресенье 7-го сентября встречаемся в Zoom и обсуждаем последний роман Кристин Ханны — «Женщины», который этим летом вышел в русском переводе.
Следом в сентябре читаем (и в октябре обсуждаем) дебютный роман Клэр Ломбардо «Наши лучшие дни», который тоже наконец перевели.
В любой момент можно присоединиться 😉
🔗 https://news.1rj.ru/str/+5fGJcu3VRPdjOTBk
В воскресенье 7-го сентября встречаемся в Zoom и обсуждаем последний роман Кристин Ханны — «Женщины», который этим летом вышел в русском переводе.
Следом в сентябре читаем (и в октябре обсуждаем) дебютный роман Клэр Ломбардо «Наши лучшие дни», который тоже наконец перевели.
В любой момент можно присоединиться 😉
🔗 https://news.1rj.ru/str/+5fGJcu3VRPdjOTBk
❤10🔥5😁2
Даниэль Шпек
«Piccola Сицилия»
Давно не читала ничего настолько неприхотливо «жанрового». По большому счету, «Picolla Сицилия» — приключенческий роман. С элементами семейной саги и исторической прозы, но в первую очередь это книга про хитросплетения судеб и их неожиданные повороты. Нежданная быль — так определяет слово «приключения» Википедия, и это, как по мне, на редкость удачная характеристика прозы Шпека.
Стоящей чтения ее делают две вещи:
во-первых, богатый и тщательно проработанный исторический контекст;
во-вторых, тот факт, что Шпек — отличный рассказчик.
Это в хорошем (и очень редком сегодня) смысле слова интересная книжка — с напряженным сюжетом и драматической развязкой.
В романе две истории:
✈️ рамочная: дайвер-энтузиаст ищет у берегов Сицилии затонувший нацистский самолет, пока две женщины ищут мужчину из своего прошлого.
🕎 вставная: еврейская семья пытается выжить в оккупированном фашистами Тунисе, сохранив не только свои жизни, корни и традиции, но и свои тайны.
Сицилий в романе тоже две: большая — настоящая — остров в Средиземном море, и маленькая — piccola — итальянский квартал в Тунисском Карфагене.
Если присмотреться, то в книге вообще «каждой твари по паре»: две истории; две главные героини; две жизни, два имени и две семьи у главного героя… И книг, представьте, тоже две!
Вторая часть дилогии — «Улица Яффо» — повествует о том, что стало с персонажами после окончания войны и бегства из Туниса.
Прочитаю — расскажу.
Читать? Почему нет.
Язык перевода: очень бодрый.
Язык оригинала (немецкий): не проверяла.
«Piccola Сицилия»
Давно не читала ничего настолько неприхотливо «жанрового». По большому счету, «Picolla Сицилия» — приключенческий роман. С элементами семейной саги и исторической прозы, но в первую очередь это книга про хитросплетения судеб и их неожиданные повороты. Нежданная быль — так определяет слово «приключения» Википедия, и это, как по мне, на редкость удачная характеристика прозы Шпека.
Стоящей чтения ее делают две вещи:
во-первых, богатый и тщательно проработанный исторический контекст;
во-вторых, тот факт, что Шпек — отличный рассказчик.
Это в хорошем (и очень редком сегодня) смысле слова интересная книжка — с напряженным сюжетом и драматической развязкой.
В романе две истории:
🕎 вставная: еврейская семья пытается выжить в оккупированном фашистами Тунисе, сохранив не только свои жизни, корни и традиции, но и свои тайны.
Сицилий в романе тоже две: большая — настоящая — остров в Средиземном море, и маленькая — piccola — итальянский квартал в Тунисском Карфагене.
Если присмотреться, то в книге вообще «каждой твари по паре»: две истории; две главные героини; две жизни, два имени и две семьи у главного героя… И книг, представьте, тоже две!
Вторая часть дилогии — «Улица Яффо» — повествует о том, что стало с персонажами после окончания войны и бегства из Туниса.
Прочитаю — расскажу.
Читать? Почему нет.
Язык перевода: очень бодрый.
Язык оригинала (немецкий): не проверяла.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10❤8👍2
Тем временем «Хамнета» Мэгги О’Фаррелл экранизировали. В роли Шекспира — Пол Мескал (в представлении не нуждается), а его супругу играет Джесси Бакли (ее мы помним по роли княжны Марьи в британской экранизации «Войны и мира», на мой вкус, лучшей из существующих).
Официальная премьера обещана 9 января 2026, но критикам кино уже показали. Отзывы обнадеживают.
Книжка доступна на русском. Если читали, расскажите, как вам перевод.
Официальная премьера обещана 9 января 2026, но критикам кино уже показали. Отзывы обнадеживают.
Книжка доступна на русском. Если читали, расскажите, как вам перевод.
❤7🔥4
Традиционный сентябрьский пост
14 сентября этому каналу исполнилось 3 года, (а немножко раньше мне исполнилось немножко больше.)
Если вы по-прежнему здесь, расскажите в комментариях к этому посту, удалось ли хоть раз найти для себя что-то ценное. Это лучше любых поздравлений!
Подарки мы с каналом тоже с радостью принимаем:
Для подарков в ₽
АльфаБанк: 5559494160358924
Для подарков в €
Revolut: @annaivaa
PayPal: @annaivaa
Обещаю все потратить на новые книжки, про которые буду тут и дальше рассказывать📚
14 сентября этому каналу исполнилось 3 года, (а немножко раньше мне исполнилось немножко больше.)
Если вы по-прежнему здесь, расскажите в комментариях к этому посту, удалось ли хоть раз найти для себя что-то ценное. Это лучше любых поздравлений!
Подарки мы с каналом тоже с радостью принимаем:
Для подарков в ₽
АльфаБанк: 5559494160358924
Для подарков в €
Revolut: @annaivaa
PayPal: @annaivaa
Обещаю все потратить на новые книжки, про которые буду тут и дальше рассказывать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18🔥12🥰2
Меня тут внезапно спросили, что почитать о войне. Буквально в такой формулировке: «Аня, какая, на твой взгляд, лучшая книга о войне?»
И я так же внезапно ответила: лучшая книга о войне — «Сто лет одиночества».
А потом так же внезапно поняла, что это универсальный ответ почти на любой вопрос:
— Лучшая книга о войне?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о любви?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о свободе?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о любви к родине?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о семье?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о травме?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о смысле жизни?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга…?
— «Сто лет одиночества».
А у вас есть такая книга?
И я так же внезапно ответила: лучшая книга о войне — «Сто лет одиночества».
А потом так же внезапно поняла, что это универсальный ответ почти на любой вопрос:
— Лучшая книга о войне?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о любви?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о свободе?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о любви к родине?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о семье?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о травме?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга о смысле жизни?
— «Сто лет одиночества».
— Лучшая книга…?
— «Сто лет одиночества».
А у вас есть такая книга?
❤17🔥11💯3
В преддверии обсуждения в дружественном книжном клубе перечитала «Камера обскура» Набокова.
И в очередной раз согласилась с мастером, что «книгу вообще нельзя читать, ее можно только перечитывать».
Всего Набокова я запоем читала сразу после окончания школы, т.е. ровно 30 лет назад. За это время, как выяснилось, из головы выветрилось примерно все, кроме ощущения восторга. Перечитывать оказалось и интересно, и поучительно.
Я, например, совершено не помнила, что «Камера обскура» — роман о социопате — в клиническом смысле слова. И тем более не помнила, что сюжет тут стартует с экспериментов над морскими свинками, что само по себе довольно прозрачная метафора — именно так герой относится к людям.
Отдельно любопытно, что, кажется, об это вообще мало кто помнит (ну или мало кто задумывается).
Специально перебрала десятки обложек как для руссоязычных, так и англоязычных изданий (авторский перевод на английский называется Laughter In The Dark).
Почти на всех обложках — Магда (причем в половине случаев она блондинка, видимо, образ Лолиты отбрасывает тень). Реже встречается любовный треугольник (двое мужчин и девушка). Иногда художники изображают саму по себе «камеру» или ее подобие. Лишь на одной обложке мне попалась морская свинка (сразу видно, что иллюстратор читал роман, а не только лолитоподобную аннотацию).
В общем, глядя на эти обложки, вполне можно подумать, что это роман о любви. А не о вивисекции.
И в очередной раз согласилась с мастером, что «книгу вообще нельзя читать, ее можно только перечитывать».
Всего Набокова я запоем читала сразу после окончания школы, т.е. ровно 30 лет назад. За это время, как выяснилось, из головы выветрилось примерно все, кроме ощущения восторга. Перечитывать оказалось и интересно, и поучительно.
Я, например, совершено не помнила, что «Камера обскура» — роман о социопате — в клиническом смысле слова. И тем более не помнила, что сюжет тут стартует с экспериментов над морскими свинками, что само по себе довольно прозрачная метафора — именно так герой относится к людям.
Отдельно любопытно, что, кажется, об это вообще мало кто помнит (ну или мало кто задумывается).
Специально перебрала десятки обложек как для руссоязычных, так и англоязычных изданий (авторский перевод на английский называется Laughter In The Dark).
Почти на всех обложках — Магда (причем в половине случаев она блондинка, видимо, образ Лолиты отбрасывает тень). Реже встречается любовный треугольник (двое мужчин и девушка). Иногда художники изображают саму по себе «камеру» или ее подобие. Лишь на одной обложке мне попалась морская свинка (сразу видно, что иллюстратор читал роман, а не только лолитоподобную аннотацию).
В общем, глядя на эти обложки, вполне можно подумать, что это роман о любви. А не о вивисекции.
Telegram
Иванова, дай почитать / GetRead
Не зря я взялась перечитывать Чудакова. Сам Владимир Владимирович (представьте!) это занятие одобряет:
Пусть это покажется странным, но книгу вообще нельзя читать. Её можно только перечитывать. Хороший читатель, читатель отборный, соучаствующий и созидающий…
Пусть это покажется странным, но книгу вообще нельзя читать. Её можно только перечитывать. Хороший читатель, читатель отборный, соучаствующий и созидающий…
❤11🔥5
Даниэль Шпек
«Улица Яффо»
Все, кто сказал, что «Piccola Сицилия» лучше, а вторую книгу дилогии можно не читать (и, положа руку на сердце, можно было бы не писать), оказались правы. Присоединяюсь к этому мнению.
Главная проблема «Улицы Яффо» в том, что история (та, которая сюжет) тут окончательно уступила место Истории (той, которая в учебниках). Для художественной прозы это всегда минус.
Но, несмотря на все минусы (лоскутный сюжет, явно сопротивляющийся тому, куда автор его тянет, и рассыпающийся на ходу, почти полное отсутствие интриги и очень слабо прописанные персонажи) я роман дочитала. И даже готова советовать вам тоже его прочитать. По той причине, что это история про ту часть Истории, которая прямо сейчас в очередной раз разворачивается на наших глазах. И, к сожаления, по тому же сценарию, с теми ошибками и с теми же потерями.
Шпек — вдумчивый автор и, полагаю, знал, на что шел. Взять живую теплую кровоточащую рану и препарировать ее у всех на виду — рискованное решение. Был ли риск оправданным? Затрудняюсь ответить.
В каком-то смысле получился роман о том, что в арабо-израильском конфликте «не все так однозначно». И это наверное моя главная претензия к этой книге. В некоторых вопросах я бы хотела как раз однозначности. Особенно в такой день, как сегодня.
Читать? На свой страх и риск.
Язык перевода: бодрый.
Язык оригинала (немецкий): не проверяла.
«Улица Яффо»
Все, кто сказал, что «Piccola Сицилия» лучше, а вторую книгу дилогии можно не читать (и, положа руку на сердце, можно было бы не писать), оказались правы. Присоединяюсь к этому мнению.
Главная проблема «Улицы Яффо» в том, что история (та, которая сюжет) тут окончательно уступила место Истории (той, которая в учебниках). Для художественной прозы это всегда минус.
Но, несмотря на все минусы (лоскутный сюжет, явно сопротивляющийся тому, куда автор его тянет, и рассыпающийся на ходу, почти полное отсутствие интриги и очень слабо прописанные персонажи) я роман дочитала. И даже готова советовать вам тоже его прочитать. По той причине, что это история про ту часть Истории, которая прямо сейчас в очередной раз разворачивается на наших глазах. И, к сожаления, по тому же сценарию, с теми ошибками и с теми же потерями.
Шпек — вдумчивый автор и, полагаю, знал, на что шел. Взять живую теплую кровоточащую рану и препарировать ее у всех на виду — рискованное решение. Был ли риск оправданным? Затрудняюсь ответить.
В каком-то смысле получился роман о том, что в арабо-израильском конфликте «не все так однозначно». И это наверное моя главная претензия к этой книге. В некоторых вопросах я бы хотела как раз однозначности. Особенно в такой день, как сегодня.
Читать? На свой страх и риск.
Язык перевода: бодрый.
Язык оригинала (немецкий): не проверяла.
❤10👍2
Халед Хоссейни
«Тысяча сияющих солнц»
Не знаю, почему я так долго продержала эту книгу на полке. Купила 5-6 лет назад и не решалась читать, даже обложка за это время успела выгореть на солнце (такая ирония).
Если коротко, это блестящий роман, ровно такой, каким представляешь себе хороший современный роман: жизнь и смерть, любовь и боль на фоне мира, стремительного летящего в тартарары и утягивающего тебя за собой.
Хосейни — американец с афганскими корнями. Родился в Кабуле, жил в Иране и Франции (его отец — дипломат, семья много путешествовала), в 15 лет переехал с родителями в Штаты, учился в Калифорнии, получил медицинский диплом, 10 лет проработал врачом… А потом издал дебютный роман — «Бегущий за ветром» — и проснулся одним из самых читаемых писателей современности. «Тысяча сияющих солнц» — его вторая книга.
Хоссейни пишет про Афганистан (и наверное это ответ на вопрос, почему я так долго избегала его прозу). Про Эфиопию у Варгезе, Нигерию у Нгози Адичи или Техас у Майера я просто почти ничего не знаю, поэтому бралась за их книги без опасений и сомнений. Про Афганистан мы все хоть что-то да знаем, и все, что знаем, не обещает ничего хорошего.
На поверку так и оказывается: то, о чем рассказывает Хосейни — дистиллированная жуть. И все-таки ему удается показать, что в этой жути есть жизнь. И эта жизнь стоит того, чтобы ее жить и за нее держаться.
В отличие от того же Шпека, Хосейни пишет о людях, а не о «нациях» и «народах». «Тысяча сияющих солнц» — это очень человечная и в хорошем смысле гуманистическая история, которая помогает чуть больше узнать и чуть лучше понять не только далекий и пугающий Афганистан, но и себя.
Читать: Однозначно! Особенно, если вам нравится Варгезе и Нгози Адичи.
Язык перевода: очень хороший.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
«Тысяча сияющих солнц»
Не знаю, почему я так долго продержала эту книгу на полке. Купила 5-6 лет назад и не решалась читать, даже обложка за это время успела выгореть на солнце (такая ирония).
Если коротко, это блестящий роман, ровно такой, каким представляешь себе хороший современный роман: жизнь и смерть, любовь и боль на фоне мира, стремительного летящего в тартарары и утягивающего тебя за собой.
Хосейни — американец с афганскими корнями. Родился в Кабуле, жил в Иране и Франции (его отец — дипломат, семья много путешествовала), в 15 лет переехал с родителями в Штаты, учился в Калифорнии, получил медицинский диплом, 10 лет проработал врачом… А потом издал дебютный роман — «Бегущий за ветром» — и проснулся одним из самых читаемых писателей современности. «Тысяча сияющих солнц» — его вторая книга.
Хоссейни пишет про Афганистан (и наверное это ответ на вопрос, почему я так долго избегала его прозу). Про Эфиопию у Варгезе, Нигерию у Нгози Адичи или Техас у Майера я просто почти ничего не знаю, поэтому бралась за их книги без опасений и сомнений. Про Афганистан мы все хоть что-то да знаем, и все, что знаем, не обещает ничего хорошего.
На поверку так и оказывается: то, о чем рассказывает Хосейни — дистиллированная жуть. И все-таки ему удается показать, что в этой жути есть жизнь. И эта жизнь стоит того, чтобы ее жить и за нее держаться.
В отличие от того же Шпека, Хосейни пишет о людях, а не о «нациях» и «народах». «Тысяча сияющих солнц» — это очень человечная и в хорошем смысле гуманистическая история, которая помогает чуть больше узнать и чуть лучше понять не только далекий и пугающий Афганистан, но и себя.
Читать: Однозначно! Особенно, если вам нравится Варгезе и Нгози Адичи.
Язык перевода: очень хороший.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
❤17🔥7