А вы что сделали бы (опрос анонимный)?
Anonymous Poll
48%
Это очень мало, конечно же, отказ
22%
Это мало, но деньги нужны очень, поехал(а) бы
9%
Сам(а) не взял(а) бы, но порекомендовал(а) бы коллег, знаю тех, кому очень нужны деньги
4%
Это нормальная цена, я бы согласился (-лась)
17%
Я не переводчик, не знаю цены на эти услуги
ПРО ОНЛАЙН
Бытует два противоположных (я бы даже сказала, диаметрально противоположных)) мнения.
➡️ Одни говорят, что на онлайн-перевод можно снижать ставки, так как объективно никуда не нужно ехать, а значит, времени тратится меньше, почему бы и не снизить ставку, повысив тем самым свою конкурентноспособность;
➡️ Другие, наоборот, за онлайн берут больше, так как:
▫️это бóльшая нагрузка ввиду более плохого звука;
▫️ больше нервотрепки, так как офлайн ты приходишь только переводить, а тут ты сам себережиссёр техник: на тебе и твой звук, и твой интернет, и твое электричество. Тебе нужно обеспечить, по меньшей мере, запасной интернет, а также запасной аэродром на случай, если соседи неожиданно начнут ремонт. Кроме того, если речь идёт о синхронном переводе, по объективным причинам усложняется процесс передачи смены, а в случае с использованием реле (когда спикеры выступают на разных языках и в какой-то момент приходится переводить не оригинал, а перевод, так как спикер вдруг решил выступить на китайском) - организовать себе второе устройство, так как далеко не все программы имеют функцию реле.
Есть ещё 3️⃣ подход (немного потребительский, я бы сказала, но тем не менее он существует): раз клиент не тратится на дорогу / проживание / питание переводчика, можно онлайн запросить ставку повыше.
Лично мое мнение такое: работа всегда работа, неважно офлайн или онлайн. Если я работаю онлайн два часа с 10 до 12, я все равно не могу взять другой заказ на целый день. Не могу взять даже на полдня, если только он не начинается не раньше 2-3 часов дня. Готовиться я буду к нему точно так же, как и к офлайну. Поэтому больших причин снижать ставку только потому, что мне не нужно никуда ехать (а, может, я не против прогуляться))), я не вижу. Единственное исключение из этого правила - для меня - короткие заказы до часа от физических лиц, к которым не нужно готовиться. Разумеется, не в сезон. Тут я готова сделать скидку, и существенную, потому что люблю ставить себя на место клиента - и понимаю, что вряд ли готова была бы заплатить серьёзную сумму за короткий разговор.
А вы к какой категории относитесь?
Бытует два противоположных (я бы даже сказала, диаметрально противоположных)) мнения.
➡️ Одни говорят, что на онлайн-перевод можно снижать ставки, так как объективно никуда не нужно ехать, а значит, времени тратится меньше, почему бы и не снизить ставку, повысив тем самым свою конкурентноспособность;
➡️ Другие, наоборот, за онлайн берут больше, так как:
▫️это бóльшая нагрузка ввиду более плохого звука;
▫️ больше нервотрепки, так как офлайн ты приходишь только переводить, а тут ты сам себе
Есть ещё 3️⃣ подход (немного потребительский, я бы сказала, но тем не менее он существует): раз клиент не тратится на дорогу / проживание / питание переводчика, можно онлайн запросить ставку повыше.
Лично мое мнение такое: работа всегда работа, неважно офлайн или онлайн. Если я работаю онлайн два часа с 10 до 12, я все равно не могу взять другой заказ на целый день. Не могу взять даже на полдня, если только он не начинается не раньше 2-3 часов дня. Готовиться я буду к нему точно так же, как и к офлайну. Поэтому больших причин снижать ставку только потому, что мне не нужно никуда ехать (а, может, я не против прогуляться))), я не вижу. Единственное исключение из этого правила - для меня - короткие заказы до часа от физических лиц, к которым не нужно готовиться. Разумеется, не в сезон. Тут я готова сделать скидку, и существенную, потому что люблю ставить себя на место клиента - и понимаю, что вряд ли готова была бы заплатить серьёзную сумму за короткий разговор.
А вы к какой категории относитесь?
👍1
Коллеги сообщили о появлении вот такого приложения, в котором можно быстро найти английский эквивалент русского фразеологизма. Я пока не успела полазить, но скачала себе)
Ссылки на скачивание:
AppStore:
https://apps.apple.com/ru/app/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%83%D1%80%D1%83%D1%81-idiomatic-thesaurus/id1633510202
GooglePlay:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.frazauruz
Ссылки на скачивание:
AppStore:
https://apps.apple.com/ru/app/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%83%D1%80%D1%83%D1%81-idiomatic-thesaurus/id1633510202
GooglePlay:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.frazauruz
👍7
А тем временем я в очередной раз воспою хвалебную оду моим чудесным коллегам Рите Ключак и Юле Колпенко (как сделать ссылки на их каналы, я так и не понимаю, так что они будут ниже) и их замечательный проект would_be_detranslators.
Проект (переводческая подписка) полезен сам по себе, но конкретно сегодня мне очень пригодился в работе.
Ситуация: в русском тексте встретилась аббревиатура ИГИЛ (*запрещенная на территории РФ террористическая организация). Недолго думая, в испанском тексте я пишу её точный эквивалент «EIIL». Мой носитель меняет это на «el tal llamado Estado Islámico» (досл. «так называемое Исламское государство»). Меня сразу смутило добавление редактора «так называемое», ведь автор оригинала чётко написал, что речь идёт об ИГ.Л…
И тут совершенно случайно натыкаюсь на статью у Юли с Ритой про сложные случаи в политических переводах, в том числе затронули и ИГ.Л. И как раз там-то я и прочитала совет, что если уж приходится упоминать Исламское государство, то нелишним будет добавить «так называемое», чтобы читатель случайно не подумал, что вы поддерживаете эту террористическую организацию и действительно считаете его самостоятельным государством.
Уточнила у редактора: так и есть. В испанской традиции более распространено «el tal llamado Estado Islámico», а не аббревиатура EIIL, и конечно же, во имя недопущения разночтений, предпочтительно добавлять «так называемое».
Знали такое?
P.S. Обещанные ссылки
Телеграм Рита:
https://news.1rj.ru/str/wouldbeinterpreter
И
https://news.1rj.ru/str/pobuchteam
Телеграм Юля:
https://news.1rj.ru/str/myglossary
Телеграм подписки would_be_detranslators:
https://boosty.to/would_be_detranslators
Проект (переводческая подписка) полезен сам по себе, но конкретно сегодня мне очень пригодился в работе.
Ситуация: в русском тексте встретилась аббревиатура ИГИЛ (*запрещенная на территории РФ террористическая организация). Недолго думая, в испанском тексте я пишу её точный эквивалент «EIIL». Мой носитель меняет это на «el tal llamado Estado Islámico» (досл. «так называемое Исламское государство»). Меня сразу смутило добавление редактора «так называемое», ведь автор оригинала чётко написал, что речь идёт об ИГ.Л…
И тут совершенно случайно натыкаюсь на статью у Юли с Ритой про сложные случаи в политических переводах, в том числе затронули и ИГ.Л. И как раз там-то я и прочитала совет, что если уж приходится упоминать Исламское государство, то нелишним будет добавить «так называемое», чтобы читатель случайно не подумал, что вы поддерживаете эту террористическую организацию и действительно считаете его самостоятельным государством.
Уточнила у редактора: так и есть. В испанской традиции более распространено «el tal llamado Estado Islámico», а не аббревиатура EIIL, и конечно же, во имя недопущения разночтений, предпочтительно добавлять «так называемое».
Знали такое?
P.S. Обещанные ссылки
Телеграм Рита:
https://news.1rj.ru/str/wouldbeinterpreter
И
https://news.1rj.ru/str/pobuchteam
Телеграм Юля:
https://news.1rj.ru/str/myglossary
Телеграм подписки would_be_detranslators:
https://boosty.to/would_be_detranslators
Telegram
WBI: блог для переводчиков
Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
🔥3👍2
ЕЩЕ РАЗ О ВАЖНОСТИ РЕДАКТОРА,
особенно при работе над большим объемом текста.
КАК я могла, глядя на - да, каюсь, незнакомое мне, но написанное черным по белому - слово "сатрап" прочитать "стартап" - при том, что последнее ВООБЩЕ не вписывалось в контекст - для меня загадка.
Но да, так произошло. И даже моя трехступенчатая система проверки, увы, не помогла.
Я хочу надеяться, что если бы не было редактора, я увидела бы этот "косяк" во время финальной вычитки (которую я, безусловно, сделала бы уже после того, как перевела бы весь объем). Ноэтонеточно...
Чтобы вы не подумали, что я единственный в мире невнимательный переводчик, поделюсь с вами другим опытом)) ⬇️⬇️⬇️
особенно при работе над большим объемом текста.
КАК я могла, глядя на - да, каюсь, незнакомое мне, но написанное черным по белому - слово "сатрап" прочитать "стартап" - при том, что последнее ВООБЩЕ не вписывалось в контекст - для меня загадка.
Но да, так произошло. И даже моя трехступенчатая система проверки, увы, не помогла.
Я хочу надеяться, что если бы не было редактора, я увидела бы этот "косяк" во время финальной вычитки (которую я, безусловно, сделала бы уже после того, как перевела бы весь объем). Ноэтонеточно...
Чтобы вы не подумали, что я единственный в мире невнимательный переводчик, поделюсь с вами другим опытом)) ⬇️⬇️⬇️
👍2
Несколько месяцев назад у меня был завал по работе, поэтому я отдала один заказ (перевод на английский) своей очень-очень замечательной коллеге. И так как клиента я не стала посвящать во все нюансы и, получалось, выдала ее перевод за свой, я решила пробежаться по нему глазами, прежде чем отправлять. И что вы думаете? Тоже встретила в нем пару неточностей и, возможно, даже ошибкок... Хотя коллега реально очень сильный переводчик.
Из этого несколько выводов:
1) И на старуху бывает проруха)))
2) По возможности, проверять письменный перевод нужно всегда, желательно - чтобы это делал другой человек.
А у вас были такие ситуации?
Из этого несколько выводов:
1) И на старуху бывает проруха)))
2) По возможности, проверять письменный перевод нужно всегда, желательно - чтобы это делал другой человек.
А у вас были такие ситуации?
👍4
Как думаете, стоит ли делиться такими историями?
Anonymous Poll
100%
Конечно!
0%
Это подрывает ваш авторитет, как профессионала, лучше не нужно
0%
Такие ошибки - позор! Разочарование и отписка!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Испанский - забавный язык. Помимо прочего, в нем есть несколько понятий, для которых в каждой испаноязычной стране есть свой сленг.
Одно из них - работа.
🇲🇽 Мексика: chamba, chambear (Интернет говорит, что также это слово используется в Коста-Рике, Гватемале и Гондурасе. Про Гватемалу и Гондурас ничего сказать не могу, а вот в Коста-Рике не слышала🤔)
🇪🇸 Испания: curro, currar (кстати, недавно узнала - от коллег - что слово происходит из цыганского языка)
В видео (действие происходит в Мелилье - одном из двух испанских городов на территории Марокко) мексиканка и испанка (арабского происхождения, но об этом в другой раз). Обратите внимание, как они играют с этими двумя сленговыми словами.
Фильм: La Reina del Sur
Одно из них - работа.
🇲🇽 Мексика: chamba, chambear (Интернет говорит, что также это слово используется в Коста-Рике, Гватемале и Гондурасе. Про Гватемалу и Гондурас ничего сказать не могу, а вот в Коста-Рике не слышала🤔)
🇪🇸 Испания: curro, currar (кстати, недавно узнала - от коллег - что слово происходит из цыганского языка)
В видео (действие происходит в Мелилье - одном из двух испанских городов на территории Марокко) мексиканка и испанка (арабского происхождения, но об этом в другой раз). Обратите внимание, как они играют с этими двумя сленговыми словами.
Фильм: La Reina del Sur
Как вам такие находки из фильмов?
Anonymous Poll
67%
🔥
19%
Было бы здорово, если было бы не только с испанским
14%
Я без испанского, но я не против
0%
Не владею испанским, поэтому раздражает
0%
Это неинтересно
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не смогла отказать себе в удовольствии и выложить еще кусочек со «столкновением» мексиканского и испанского (кастильского/иберийского) вариантов испанского языка)
Пучок (причёска):
🇲🇽 Chongo
🇪🇸 Moño
Correr:
🇲🇽 Бегать
🇪🇸 ♥️🔥♥️
А также мексиканку забавляют испанские выражения:
🇪🇸 Voy a por ello
🇪🇸 Que te den
Пучок (причёска):
🇲🇽 Chongo
🇪🇸 Moño
Correr:
🇲🇽 Бегать
🇪🇸 ♥️🔥♥️
А также мексиканку забавляют испанские выражения:
🇪🇸 Voy a por ello
🇪🇸 Que te den
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вы слышите то же, что и я?))))
P.S. Я не знаю арабский, но я жила в Марокко. Если бы по-арабски название этой страны звучало так, это уж точно не прошло бы мимо нашей русскоговорящей тусовки…
Что же это такое 🤔😅
P.P.S. Благодаря Юлии тайна раскрылась: «биляд» на арабском - это «страна, родина».
Забавно.
В иврите тоже есть такое: часто говорят, например, «ба-арец» (досл. «в стране»), имея я виду не какой-то неопределенную страну, а конкретно Израиль. Видимо, в арабском тоже есть такое. Ведь арабский - ближайший «родственник» иврита.
P.S. Я не знаю арабский, но я жила в Марокко. Если бы по-арабски название этой страны звучало так, это уж точно не прошло бы мимо нашей русскоговорящей тусовки…
Что же это такое 🤔😅
P.P.S. Благодаря Юлии тайна раскрылась: «биляд» на арабском - это «страна, родина».
Забавно.
В иврите тоже есть такое: часто говорят, например, «ба-арец» (досл. «в стране»), имея я виду не какой-то неопределенную страну, а конкретно Израиль. Видимо, в арабском тоже есть такое. Ведь арабский - ближайший «родственник» иврита.
😁2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Отгадаете, на каком языке говорят?))
Мы вам покажем кузькину мать
Anonymous Poll
39%
Ирония
57%
Угроза
4%
Абсолютно нейтральное выражение
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Были правы все, кто попытался расслышать русские слова))) таки-да это «русский» 😅😅😅 Я ни в том отрывке, ни в этом так и не смогла разобрать все слова, которые они пытаются произнести 😂😂 Хотя есть субтитры на испанском (то есть я понимаю смысл того, что они должны говорить) и я закрутила оба кусочка до дыр😅😅😅
При этом актёр (естественно, испаноязычный), который играет русского, очень здорово имитирует то, что испанский ему не родной:
- говорит то на vosotros, то на ustedes;
- то произносит межзубный, то нет;
- все, что связано с Мексикой, произносит со звуком /кс/ (в испанском везде, где в русском /кс/, звучит /х/: Мексика - México /мехико/, мексиканка - mexicana /мехикана/, но он говорит /мексикана/
А ещё главную героиню по имени Тереза называет Теса, потому что «я русский, я плохо выговариваю звук /р/ »
При этом актёр (естественно, испаноязычный), который играет русского, очень здорово имитирует то, что испанский ему не родной:
- говорит то на vosotros, то на ustedes;
- то произносит межзубный, то нет;
- все, что связано с Мексикой, произносит со звуком /кс/ (в испанском везде, где в русском /кс/, звучит /х/: Мексика - México /мехико/, мексиканка - mexicana /мехикана/, но он говорит /мексикана/
А ещё главную героиню по имени Тереза называет Теса, потому что «я русский, я плохо выговариваю звук /р/ »
🔥3
Возможно, кто-то посчитает это публичным позором, но я все же спрошу:
А вы знаете, что такое Тифлис?
Я всегда думала, что знаю... Но сегодня меня постигло некоторое разочарование в собственных познаниях - и одновременно удовольствие от новых открытий)))
Только чур не гуглить)))
Что такое Тифлис, где он находится?
А вы знаете, что такое Тифлис?
Я всегда думала, что знаю... Но сегодня меня постигло некоторое разочарование в собственных познаниях - и одновременно удовольствие от новых открытий)))
Только чур не гуглить)))
Что такое Тифлис, где он находится?
Раскрываю карты))
Тифлис недаром у многих, в том числе и у меня, вызывает ассоциации с Грузией. Ибо это старое (до 1936г.) название Тбилиси.
Фишка в том, что не во всех языках название столицы поменялось. В испанском, а также, как выяснилось вчера с помощью Риты - незнаюкакотметить - в немецком, осталось старое название - Тифлис. Возможно, испано- и немецкоязычные поймут, если мы в переводе скажем Тбилиси (не факт, что они вообще знают, что это за город)... Но вот если мы, услышав Tiflis, переведем Тифлис, а не Тбилиси, будет так себе, наверное...
Вообще, Тифлис-Тбилиси, конечно, не единственное обманчивое название. Разумеется, я не могу говорить про все языки мира, но конкретно испанский довольно неповоротлив в изменении названий не только городов, но и стран.
Так, Молдова по-испански до сих пор Moldavia, а Беларусь - Bielorrusia... И что тут поделаешь? Приходится писать в соответствии с нормами языка, хоть лично у меня это вызывает странные эмоции...
Но есть язык, который пошел еще дальше. Честно говоря, не знаю, как сейчас, но когда я учила иврит 10 лет назад, Беларусь на иврите была "Русья Левана" (досл. "Белая Россия")... Возможно, сейчас что-то уже наконец-то поменялось, узнаю - расскажу)
А в ваших рабочих (или просто известных вам) языках есть такие топонимы с подвохом?
Тифлис недаром у многих, в том числе и у меня, вызывает ассоциации с Грузией. Ибо это старое (до 1936г.) название Тбилиси.
Фишка в том, что не во всех языках название столицы поменялось. В испанском, а также, как выяснилось вчера с помощью Риты - незнаюкакотметить - в немецком, осталось старое название - Тифлис. Возможно, испано- и немецкоязычные поймут, если мы в переводе скажем Тбилиси (не факт, что они вообще знают, что это за город)... Но вот если мы, услышав Tiflis, переведем Тифлис, а не Тбилиси, будет так себе, наверное...
Вообще, Тифлис-Тбилиси, конечно, не единственное обманчивое название. Разумеется, я не могу говорить про все языки мира, но конкретно испанский довольно неповоротлив в изменении названий не только городов, но и стран.
Так, Молдова по-испански до сих пор Moldavia, а Беларусь - Bielorrusia... И что тут поделаешь? Приходится писать в соответствии с нормами языка, хоть лично у меня это вызывает странные эмоции...
Но есть язык, который пошел еще дальше. Честно говоря, не знаю, как сейчас, но когда я учила иврит 10 лет назад, Беларусь на иврите была "Русья Левана" (досл. "Белая Россия")... Возможно, сейчас что-то уже наконец-то поменялось, узнаю - расскажу)
А в ваших рабочих (или просто известных вам) языках есть такие топонимы с подвохом?
👍2
Я в очередной раз в шоке от такого рода объявлений (и особенно ставок)….
Как вам? ⬇️ ⬇️ ⬇️ ⬇️
Нужно перевести документ с украинского на эстонский язык (формат - PDF). Переводить нужно с листа, цифры не впечатывать, только слова, цифры конечный клиент сам впечатает.
Ставка — 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Объем — 55 страниц. Дедлайн — 28 июля.
Как вам? ⬇️ ⬇️ ⬇️ ⬇️
Нужно перевести документ с украинского на эстонский язык (формат - PDF). Переводить нужно с листа, цифры не впечатывать, только слова, цифры конечный клиент сам впечатает.
Ставка — 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Объем — 55 страниц. Дедлайн — 28 июля.
👍2