Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков – Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.35K subscribers
263 photos
48 videos
2 files
157 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
Коллеги сообщили о появлении вот такого приложения, в котором можно быстро найти английский эквивалент русского фразеологизма. Я пока не успела полазить, но скачала себе)

Ссылки на скачивание:

AppStore:

https://apps.apple.com/ru/app/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%83%D1%80%D1%83%D1%81-idiomatic-thesaurus/id1633510202

GooglePlay:

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.frazauruz
👍7
А тем временем я в очередной раз воспою хвалебную оду моим чудесным коллегам Рите Ключак и Юле Колпенко (как сделать ссылки на их каналы, я так и не понимаю, так что они будут ниже) и их замечательный проект would_be_detranslators.

Проект (переводческая подписка) полезен сам по себе, но конкретно сегодня мне очень пригодился в работе.

Ситуация: в русском тексте встретилась аббревиатура ИГИЛ (*запрещенная на территории РФ террористическая организация). Недолго думая, в испанском тексте я пишу её точный эквивалент «EIIL». Мой носитель меняет это на «el tal llamado Estado Islámico» (досл. «так называемое Исламское государство»). Меня сразу смутило добавление редактора «так называемое», ведь автор оригинала чётко написал, что речь идёт об ИГ.Л…

И тут совершенно случайно натыкаюсь на статью у Юли с Ритой про сложные случаи в политических переводах, в том числе затронули и ИГ.Л. И как раз там-то я и прочитала совет, что если уж приходится упоминать Исламское государство, то нелишним будет добавить «так называемое», чтобы читатель случайно не подумал, что вы поддерживаете эту террористическую организацию и действительно считаете его самостоятельным государством.

Уточнила у редактора: так и есть. В испанской традиции более распространено «el tal llamado Estado Islámico», а не аббревиатура EIIL, и конечно же, во имя недопущения разночтений, предпочтительно добавлять «так называемое».

Знали такое?

P.S. Обещанные ссылки

Телеграм Рита:

https://news.1rj.ru/str/wouldbeinterpreter

И

https://news.1rj.ru/str/pobuchteam

Телеграм Юля:

https://news.1rj.ru/str/myglossary

Телеграм подписки would_be_detranslators:

https://boosty.to/would_be_detranslators
🔥3👍2
ЕЩЕ РАЗ О ВАЖНОСТИ РЕДАКТОРА,

особенно при работе над большим объемом текста.

КАК я могла, глядя на - да, каюсь, незнакомое мне, но написанное черным по белому - слово "сатрап" прочитать "стартап" - при том, что последнее ВООБЩЕ не вписывалось в контекст - для меня загадка.

Но да, так произошло. И даже моя трехступенчатая система проверки, увы, не помогла.

Я хочу надеяться, что если бы не было редактора, я увидела бы этот "косяк" во время финальной вычитки (которую я, безусловно, сделала бы уже после того, как перевела бы весь объем). Ноэтонеточно...

Чтобы вы не подумали, что я единственный в мире невнимательный переводчик, поделюсь с вами другим опытом)) ⬇️⬇️⬇️
👍2
Несколько месяцев назад у меня был завал по работе, поэтому я отдала один заказ (перевод на английский) своей очень-очень замечательной коллеге. И так как клиента я не стала посвящать во все нюансы и, получалось, выдала ее перевод за свой, я решила пробежаться по нему глазами, прежде чем отправлять. И что вы думаете? Тоже встретила в нем пару неточностей и, возможно, даже ошибкок... Хотя коллега реально очень сильный переводчик.

Из этого несколько выводов:

1) И на старуху бывает проруха)))

2) По возможности, проверять письменный перевод нужно всегда, желательно - чтобы это делал другой человек.

А у вас были такие ситуации?
👍4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Испанский - забавный язык. Помимо прочего, в нем есть несколько понятий, для которых в каждой испаноязычной стране есть свой сленг.

Одно из них - работа.

🇲🇽 Мексика: chamba, chambear (Интернет говорит, что также это слово используется в Коста-Рике, Гватемале и Гондурасе. Про Гватемалу и Гондурас ничего сказать не могу, а вот в Коста-Рике не слышала🤔)

🇪🇸 Испания: curro, currar (кстати, недавно узнала - от коллег - что слово происходит из цыганского языка)

В видео (действие происходит в Мелилье - одном из двух испанских городов на территории Марокко) мексиканка и испанка (арабского происхождения, но об этом в другой раз). Обратите внимание, как они играют с этими двумя сленговыми словами.

Фильм: La Reina del Sur
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не смогла отказать себе в удовольствии и выложить еще кусочек со «столкновением» мексиканского и испанского (кастильского/иберийского) вариантов испанского языка)

Пучок (причёска):

🇲🇽 Chongo
🇪🇸 Moño

Correr:

🇲🇽 Бегать
🇪🇸 ♥️🔥♥️

А также мексиканку забавляют испанские выражения:

🇪🇸 Voy a por ello

🇪🇸 Que te den
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вы слышите то же, что и я?))))

P.S. Я не знаю арабский, но я жила в Марокко. Если бы по-арабски название этой страны звучало так, это уж точно не прошло бы мимо нашей русскоговорящей тусовки…

Что же это такое 🤔😅

P.P.S. Благодаря Юлии тайна раскрылась: «биляд» на арабском - это «страна, родина».

Забавно.

В иврите тоже есть такое: часто говорят, например, «ба-арец» (досл. «в стране»), имея я виду не какой-то неопределенную страну, а конкретно Израиль. Видимо, в арабском тоже есть такое. Ведь арабский - ближайший «родственник» иврита.
😁2
Обсуждаем с моим редактором это выражение (употребляется и обыгрывается несколько раз в тексте).

Он говорит, что по-русски это ироничное выражение. Мне так не кажется 🤔

А вам?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Были правы все, кто попытался расслышать русские слова))) таки-да это «русский» 😅😅😅 Я ни в том отрывке, ни в этом так и не смогла разобрать все слова, которые они пытаются произнести 😂😂 Хотя есть субтитры на испанском (то есть я понимаю смысл того, что они должны говорить) и я закрутила оба кусочка до дыр😅😅😅

При этом актёр (естественно, испаноязычный), который играет русского, очень здорово имитирует то, что испанский ему не родной:

- говорит то на vosotros, то на ustedes;

- то произносит межзубный, то нет;

- все, что связано с Мексикой, произносит со звуком /кс/ (в испанском везде, где в русском /кс/, звучит /х/: Мексика - México /мехико/, мексиканка - mexicana /мехикана/, но он говорит /мексикана/

А ещё главную героиню по имени Тереза называет Теса, потому что «я русский, я плохо выговариваю звук /р/ »
🔥3
Возможно, кто-то посчитает это публичным позором, но я все же спрошу:

А вы знаете, что такое Тифлис?

Я всегда думала, что знаю... Но сегодня меня постигло некоторое разочарование в собственных познаниях - и одновременно удовольствие от новых открытий)))

Только чур не гуглить)))

Что такое Тифлис, где он находится?
Раскрываю карты))

Тифлис недаром у многих, в том числе и у меня, вызывает ассоциации с Грузией. Ибо это старое (до 1936г.) название Тбилиси.

Фишка в том, что не во всех языках название столицы поменялось. В испанском, а также, как выяснилось вчера с помощью Риты - незнаюкакотметить - в немецком, осталось старое название - Тифлис. Возможно, испано- и немецкоязычные поймут, если мы в переводе скажем Тбилиси (не факт, что они вообще знают, что это за город)... Но вот если мы, услышав Tiflis, переведем Тифлис, а не Тбилиси, будет так себе, наверное...

Вообще, Тифлис-Тбилиси, конечно, не единственное обманчивое название. Разумеется, я не могу говорить про все языки мира, но конкретно испанский довольно неповоротлив в изменении названий не только городов, но и стран.

Так, Молдова по-испански до сих пор Moldavia, а Беларусь - Bielorrusia... И что тут поделаешь? Приходится писать в соответствии с нормами языка, хоть лично у меня это вызывает странные эмоции...

Но есть язык, который пошел еще дальше. Честно говоря, не знаю, как сейчас, но когда я учила иврит 10 лет назад, Беларусь на иврите была "Русья Левана" (досл. "Белая Россия")... Возможно, сейчас что-то уже наконец-то поменялось, узнаю - расскажу)

А в ваших рабочих (или просто известных вам) языках есть такие топонимы с подвохом?
👍2
Я в очередной раз в шоке от такого рода объявлений (и особенно ставок)….

Как вам? ⬇️ ⬇️ ⬇️ ⬇️

Нужно перевести документ с украинского на эстонский язык (формат - PDF). Переводить нужно с листа, цифры не впечатывать, только слова, цифры конечный клиент сам впечатает.

Ставка — 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Объем — 55 страниц. Дедлайн — 28 июля.
👍2
По случаю завершения моей работы над книгой (о которой я буду писать еще не раз, так как многое мне открылось с новой стороны) приглашаю вас поразмышлять вот над чем.

Те, кто учил испанский, в курсе, а те, кто нет, сейчас узнают, что в испанском языке буквы B и V читаются абсолютно одинаково. В зависимости от положения (в начале слова, интервокальная позиция и тд) они могут произноситься по-разному, но это произношение никогда не будет зависить от того, какая буква написана.

Из-за этого носители испанского часто пишут с ошибками, путая B и V (правда, намного чаще они путают S, C и Z, но сегодня не об этом).

Порассуждать я предлагаю вот над чем: почему такие орфографические ошибки не делают те, кто хорошо знает испанский (но не является носителем)? Понятно, что я никогда не напишу vasallos (вассалы) как "basallos", так как мой родной русский на уровне подсознания подскажет мне, что это слово должно начинаться с буквы "V". Но ведь и чисто испанские слова, корней которых нет в русском и других знакомых мне языках, я никогда не напишу с ошибкой B/V... Хотя для меня, точно так же как и для носителей, эти буквы произносятся одинаково...

Как думаете, в чем причина?

И есть ли в ваших языках такие ситуации?

P.S. В иврите, кстати, звукам Х, К, Т и В соответствует по две буквы каждому, и там я путаюсь регулярно))) Но, конечно, нельзя сравнивать мое владение испанским и мои скромные познания в иврите)))
1👍1
Я решила вернуться в Инстаграм. Не знаю, как получится вести оба канала, меня и на один-то не очень хватает 😅😅😅
3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Помните, показывала вам «русского» из испанского фильма?)

Во втором сезоне поменяли актёра - и вот уже не так и плохо он говорит по-русски, по крайней мере, все ясно)))
👍5